2 Chroniques 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.5 (LSG) | et il leur dit : écoutez-moi, Lévites ! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.5 (NEG) | et il leur dit : Ecoutez-moi, Lévites ! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.5 (S21) | et il leur dit : « Écoutez-moi, Lévites ! Consacrez-vous maintenant et reconsacrez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, faites sortir ce qui est souillé du sanctuaire. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.5 (LSGSN) | et il leur dit : Ecoutez -moi, Lévites ! Maintenant sanctifiez -vous, sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.5 (BAN) | et il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant sanctifiez-vous et sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du sanctuaire ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.5 (SAC) | et il leur parla ainsi : Écoutez-moi, Lévites ; purifiez-vous ; nettoyez la maison du Seigneur, le Dieu de vos pères, et ôtez toutes les impuretés du sanctuaire. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.5 (MAR) | Et leur dit : Ecoutez-moi, Lévites ; sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de l’Éternel le Dieu de vos pères, et jetez hors du Sanctuaire les choses souillées. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.5 (OST) | Et il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.5 (CAH) | Et leur dit : Écoutez-moi, lévites ; maintenant sanctifiez-vous et sanctifiez la maison de Iehovah, Dieu de vos pères, faites sortir du sanctuaire l’impureté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.5 (GBT) | Et leur parla ainsi : Écoutez-moi, lévites ; sanctifiez-vous ; purifiez la maison du Seigneur Dieu de vos pères, et faites disparaître toutes les impuretés du sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.5 (PGR) | et il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant mettez-vous en état de sainteté, et mettez en état de sainteté le Temple de l’Éternel, Dieu de vos pères, et ôtez du Sanctuaire la souillure. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.5 (LAU) | Et il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant sanctifiez-vous et sanctifiez la Maison de l’Éternel, Dieu de vos pères, et mettez l’impureté hors du sanctuaire. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.5 (DBY) | et leur dit : écoutez-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du sanctuaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.5 (TAN) | Puis il leur dit : "Écoutez-moi, Lévites : à présent, sanctifiez-vous, sanctifiez le temple de l’Éternel, Dieu de vos pères, et faites sortir toute souillure du sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.5 (VIG) | et il leur dit : Ecoutez-moi, Lévites, (sanctifiez-vous) et purifiez-vous ; nettoyez la maison du Seigneur, le Dieu de vos pères, et ôtez toutes les immondices du sanctuaire. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.5 (FIL) | et il leur dit : Ecoutez-moi, lévites, et purifiez-vous; nettoyez la maison du Seigneur, le Dieu de vos pères, et ôtez toutes les immondices du sanctuaire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.5 (CRA) | il leur dit : « Écoutez-moi, lévites ! Sanctifiez-vous maintenant, sanctifiez la maison de Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sortir du sanctuaire ce qui est impur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.5 (BPC) | et il leur dit : “Ecoutez-moi, lévites. Sanctifiez-vous maintenant, sanctifiez la maison de Yahweh, le Dieu de vos pères, et jetez ce qui est impur hors du sanctuaire, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.5 (AMI) | et il leur parla ainsi : Écoutez-moi, Lévites, purifiez-vous ; nettoyez la maison du Seigneur, le Dieu de vos pères, et ôtez toutes les impuretés du sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.5 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε οἱ Λευῖται νῦν ἁγνίσθητε καὶ ἁγνίσατε τὸν οἶκον κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ἐκβάλετε τὴν ἀκαθαρσίαν ἐκ τῶν ἁγίων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.5 (VUL) | dixitque ad eos audite me Levitae et sanctificamini mundate domum Domini Dei patrum vestrorum auferte omnem inmunditiam de sanctuario |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.5 (SWA) | akawaambia, Nisikieni, enyi Walawi; jitakaseni nafsi zenu sasa, mkaitakase na nyumba ya Bwana, Mungu wa baba zenu, mkautoe uchafu katika patakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.5 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם שְׁמָע֣וּנִי הַלְוִיִּ֑ם עַתָּ֣ה הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ וְקַדְּשׁוּ֙ אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֔ם וְהֹוצִ֥יאוּ אֶת־הַנִּדָּ֖ה מִן־הַקֹּֽדֶשׁ׃ |