2 Chroniques 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 30.3 (LSG) | car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 30.3 (NEG) | car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 30.3 (S21) | En effet, on n’avait pas pu le faire au moment voulu parce que les prêtres ne s’étaient pas consacrés en assez grand nombre et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 30.3 (LSGSN) | car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 30.3 (BAN) | car ils ne pouvaient la célébrer au moment même, parce que les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant et que le peuple ne s’était pas rassemblé à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 30.3 (SAC) | parce qu’ils n’avaient pu la faire en son temps, n’ayant pas assez de prêtres sanctifiés, et tout le peuple n’étant pas encore assemblé à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 30.3 (MAR) | À cause qu’ils ne l’avaient pas pu célébrer au temps ordinaire, parce qu’il n’y avait pas assez de Sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n’avait pas été assemblé à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 30.3 (OST) | Car on n’avait pas pu la célébrer en son temps, parce qu’il n’y avait pas assez de sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 30.3 (CAH) | Parce qu’ils n’avaient pu le faire en son temps, car les cohenime ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre, et le peuple ne s’était pas assemblé à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 30.3 (GBT) | Car ils n’avaient pu la célébrer en son temps, parce qu’il n’y avait pas de prêtres sanctifiés en assez grand nombre, et que le peuple n’était pas encore assemblé à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 30.3 (PGR) | Car ils ne pouvaient la faire à ce moment, les Prêtres ne s’étant pas encore mis en état de sainteté en nombre suffisant, et la nation n’étant pas réunie dans Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 30.3 (LAU) | Car ils n’avaient pu la faire en ce temps-là, parce qu’il n’y avait pas assez de sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n’avait pas été rassemblé à Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 30.3 (DBY) | car ils ne pouvaient la faire en ce temps-là, car les sacrificateurs ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant, et le peuple n’avait pas été rassemblé à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 30.3 (TAN) | Car ils n’avaient pu la célébrer en ce temps-là, parce que les prêtres ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant et que le peuple ne s’était pas réuni à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 30.3 (VIG) | car ils n’avaient pu le faire en son temps, n’ayant pas assez de prêtres sanctifiés, et le peuple ne s’étant pas encore réuni à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 30.3 (FIL) | car ils n’avaient pu le faire en son temps, n’ayant pas assez de prêtres sanctifiés, et le peuple ne s’étant pas encore réuni à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 30.3 (CRA) | car on n’avait pu la faire en son temps, parce que les prêtres ne s’étaient pas sanctifiés en assez grand nombre, et que le peuple ne s’était pas rassemblé à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 30.3 (BPC) | Ils n’avaient pas pu en effet la faire jusqu’alors, car les prêtres ne s’étaient pas suffisamment purifiés et le peuple n’était pas rassemblé à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 30.3 (AMI) | parce qu’ils n’avaient pu la faire en son temps, n’ayant pas assez de prêtres sanctifiés, et tout le peuple n’étant pas encore assemblé à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 30.3 (LXX) | οὐ γὰρ ἠδυνάσθησαν αὐτὸ ποιῆσαι ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅτι οἱ ἱερεῖς οὐχ ἡγνίσθησαν ἱκανοί καὶ ὁ λαὸς οὐ συνήχθη εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 30.3 (VUL) | non enim occurrerant facere in tempore suo quia sacerdotes qui possent sufficere sanctificati non fuerant et populus necdum congregatus erat in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 30.3 (SWA) | Kwa sababu hawakuweza kuifanya wakati ule, kwa kuwa makuhani walikuwa hawajajitakasa wa kutosha, wala watu hawajakusanyika huko Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 30.3 (BHS) | כִּ֣י לֹ֧א יָכְל֛וּ לַעֲשֹׂתֹ֖ו בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא כִּ֤י הַכֹּהֲנִים֙ לֹֽא־הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמַדַּ֔י וְהָעָ֖ם לֹא־נֶאֶסְפ֖וּ לִֽירוּשָׁלִָֽם׃ |