2 Chroniques 32.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.29 (LSG) | Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail ; car Dieu lui avait donné des biens considérables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.29 (NEG) | Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail ; car Dieu lui avait donné des biens considérables. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.29 (S21) | Il se construisit des villes et il eut de nombreux troupeaux de petit et de gros bétail. En effet, Dieu lui avait donné des biens considérables. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.29 (LSGSN) | Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail ; car Dieu lui avait donné des biens considérables . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.29 (BAN) | Et il s’était fait des villes, et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait donné de très grandes richesses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.29 (SAC) | Et il lit bâtir des villes pour lui, parce qu’il avait une infinité de troupeaux de brebis, et de toutes sortes de grandes bêtes, et que le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.29 (MAR) | Il se fit aussi des villes, et il acquit des troupeaux du gros et du menu bétail en abondance ; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.29 (OST) | Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail ; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.29 (CAH) | Il fit bâtir des villes, se procura des troupeaux de brebis et de bœufs en quantité, car Dieu lui avait donné une grande fortune. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.29 (GBT) | Et il fit bâtir des villes pour lui, parce qu’il avait des troupeaux innombrables de brebis et de bœufs ; le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.29 (PGR) | Et il se créa des villes et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait accordé des biens très considérables. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.29 (LAU) | Il se fit des villes, et des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance : car Dieu lui donna de fort grands biens{Ou avoir.} |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.29 (DBY) | et il se bâtit des villes, et il eut des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance ; car Dieu lui donna de fort grands biens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.29 (TAN) | Il se bâtit des villes, s’acquit du menu et du gros bétail en quantité, car Dieu lui avait donné des richesses très considérables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.29 (VIG) | Et il se bâtit des villes ; car il avait une infinité de troupeaux de brebis et de gros bétail ; et (car) le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.29 (FIL) | Et il se bâtit des villes; car il avait une infinité de troupeaux de brebis et de gros bétail; et le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.29 (CRA) | Il se bâtit des villes, et il eut de nombreux troupeaux de bœufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.29 (BPC) | Il acquit des troupeaux et posséda du petit et du gros bétail en quantité, car Dieu lui avait donné des biens considérables. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.29 (AMI) | Et il fit bâtir des villes pour lui, parce qu’il avait une infinité de troupeaux de brebis et de toutes sortes de grand bétail, et que le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.29 (LXX) | καὶ πόλεις ἃς ᾠκοδόμησεν αὑτῷ καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοῶν εἰς πλῆθος ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.29 (VUL) | et urbes exaedificavit habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.29 (SWA) | Tena akajifanyizia miji, na mali za kondoo na ng’ombe kwa wingi; maana Mungu alimtajirisha sana sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.29 (BHS) | וְעָרִים֙ עָ֣שָׂה לֹ֔ו וּמִקְנֵה־צֹ֥אן וּבָקָ֖ר לָרֹ֑ב כִּ֤י נָֽתַן־לֹו֙ אֱלֹהִ֔ים רְכ֖וּשׁ רַ֥ב מְאֹֽד׃ |