2 Chroniques 34.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 34.21 (LSG) | Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 34.21 (NEG) | Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 34.21 (S21) | « Allez consulter l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé. En effet, elle doit être grande, la colère de l’Éternel prête à se déverser sur nous, parce que nos ancêtres n’ont pas respecté la parole de l’Éternel et ne se sont pas conformés à tout ce qui est prescrit dans ce livre. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 34.21 (LSGSN) | Allez , consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 34.21 (BAN) | Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qui a été trouvé, car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé la parole de l’Éternel pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 34.21 (SAC) | Allez et priez le Seigneur pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, sur tout ce qui est écrit dans ce livre qui a été trouvé : car la colère du Seigneur est près de fondre sur nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 34.21 (MAR) | Allez, enquérez-vous de l’Éternel pour moi, et pour ce qui est de reste en Israël, et en Juda, touchant les paroles de ce Livre qui a été trouvé ; car la colère de l’Éternel est grande, et elle a fondu sur nous, parce que nos pères n’ont point gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce Livre. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 34.21 (OST) | Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé ; car la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n’ont point gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 34.21 (CAH) | Allez, consultez Iehovah pour moi et pour tout ce qui reste en Israel et en Iehovah, au sujet des paroles de ce livre qui a été trouvé ; car elle est grande la colère de Iehovah qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point gardé la parole de Iehovah, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 34.21 (GBT) | Allez, et priez le Seigneur pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, au sujet de ce qui est écrit dans ce livre qui a été trouvé ; car la colère du Seigneur est sur le point de fondre sur nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 34.21 (PGR) | Allez consulter l’Éternel pour moi et pour les restants en Israël et Juda touchant les paroles du livre trouvé, car grande est la colère de l’Éternel allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel pour se conformer à tout ce qui est écrit dans ce livre. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 34.21 (LAU) | Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, touchant les paroles du livre qu’on a trouvé ; car la fureur de l’Éternel, qui s’est versée sur nous, est grande, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 34.21 (DBY) | Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui est de reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 34.21 (TAN) | "Allez consulter l’Éternel pour moi et pour le reste d’Israël et de Juda au sujet du livre qu’on vient de trouver, car grande est la colère de l’Éternel allumée contre nous, parce que nos ancêtres n’ont pas observé la parole de l’Éternel en se conformant à tout ce qui est écrit dans ce livre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 34.21 (VIG) | Allez, et priez le Seigneur pour moi, et pour les restes d’Israël et de Juda, au sujet de tout ce qui est écrit dans (des paroles de) ce livre qui a été trouvé ; car la colère du Seigneur s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre (volume). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 34.21 (FIL) | Allez, et priez le Seigneur pour moi, et pour les restes d’Israël et de Juda, au sujet de tout ce qui est écrit dans ce livre qui a été trouvé; car la colère du Seigneur s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 34.21 (CRA) | « Allez consulter Yahweh pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles du livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de Yahweh qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé la parole de Yahweh, en agissant selon tout ce qui est écrit dans ce livre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 34.21 (BPC) | “Allez, interrogez Yahweh pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda au sujet des paroles du livre qui a été trouvé, car grande est la colère de Yahweh, laquelle s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé l’ordre donné par Yahweh de se comporter suivant tout ce qui est écrit dans ce livre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 34.21 (AMI) | Allez consulter le Seigneur pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, sur tout ce qui est écrit dans ce livre qui a été trouvé ; car grande est la colère du Seigneur qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 34.21 (LXX) | πορεύθητε ζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν Ισραηλ καὶ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος ὅτι μέγας ὁ θυμὸς κυρίου ἐκκέκαυται ἐν ἡμῖν διότι οὐκ εἰσήκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων κυρίου τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 34.21 (VUL) | ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 34.21 (SWA) | Nendeni, mkamwulize Bwana kwa ajili yangu, na kwa hao waliosalia wa Israeli na wa Yuda, katika habari za maneno ya kitabu kilichoonekana; maana ghadhabu ya Bwana ni nyingi iliyomwagika juu yetu, kwa sababu baba zetu hawakulishika neno la Bwana, kutenda sawasawa na yote yaliyoandikwa kitabuni humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 34.21 (BHS) | לְכוּ֩ דִרְשׁ֨וּ אֶת־יְהוָ֜ה בַּעֲדִ֗י וּבְעַד֙ הַנִּשְׁאָר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִֽיהוּדָ֔ה עַל־דִּבְרֵ֥י הַסֵּ֖פֶר אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֑א כִּֽי־גְדֹולָ֤ה חֲמַת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נִתְּכָ֣ה בָ֔נוּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְר֤וּ אֲבֹותֵ֨ינוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֕ות כְּכָל־הַכָּת֖וּב עַל־הַסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ פ |