2 Chroniques 35.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 35.11 (LSG) | Ils immolèrent la Pâque ; les sacrificateurs répandirent le sang qu’ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 35.11 (NEG) | Ils immolèrent la Pâque ; les sacrificateurs répandirent le sang qu’ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 35.11 (S21) | Ils égorgèrent les victimes de la Pâque. Les prêtres faisaient l’aspersion du sang qu’ils recevaient des Lévites et les Lévites enlevaient la peau des victimes. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 35.11 (LSGSN) | Ils immolèrent la Pâque ; les sacrificateurs répandirent le sang qu’ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 35.11 (BAN) | Et ils immolèrent la Pâque, et les sacrificateurs firent l’aspersion [avec le sang qu’ils recevaient] de leurs mains, et les Lévites dépouillaient [les victimes]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 35.11 (SAC) | On immola donc la pâque : et les prêtres en répandirent eux-mêmes le sang, et les Levites écorchèrent les victimes des holocaustes ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 35.11 (MAR) | Puis on égorgea la Pâque, et les Sacrificateurs répandaient [le sang, le prenant] de leurs mains, et les Lévites écorchaient. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 35.11 (OST) | Puis on immola la pâque ; et les sacrificateurs répandaient le sang reçu des mains des Lévites, et les Lévites dépouillaient les victimes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 35.11 (CAH) | Ils égorgèrent le pessa’h ; les cohenime répandirent (le sang) avec leurs mains, et les lévites écorchèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 35.11 (GBT) | On immola la pâque, et les prêtres en répandirent eux-mêmes le sang, et les lévites ôtèrent la peau des victimes des holocaustes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 35.11 (PGR) | Et [les Lévites] immolèrent la Pâque et les Prêtres firent l’aspersion avec le sang reçu de leurs mains, et les Lévites dépouillèrent. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 35.11 (LAU) | Et on égorgea la Pâque, et les sacrificateurs répandaient [le sang reçu] de leurs mains, et les Lévites écorchaient. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 35.11 (DBY) | Et ils égorgèrent la pâque ; et les sacrificateurs firent aspersion du sang qu’ils recevaient de leurs mains, et les lévites écorchaient les victimes |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 35.11 (TAN) | Ils immolèrent la Pâque ; les prêtres lancèrent le sang reçu de leurs mains, et les Lévites firent le dépouillement [des victimes]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 35.11 (VIG) | On immola donc la Pâque, et les prêtres en répandirent eux-mêmes le sang, et les Lévites écorchèrent les (victimes des) holocaustes ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 35.11 (FIL) | On immola donc la Pâque, et les prêtres en répandirent eux-mêmes le sang, et les lévites écorchèrent les victimes des holocaustes; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 35.11 (CRA) | Les lévites immolèrent la Pâque, et les prêtres répandaient le sang qu’ils recevaient de leur main, tandis que les lévites dépouillaient les victimes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 35.11 (BPC) | Ils immolèrent la Pâque, et les prêtres répandirent le sang reçu des mains des lévites et les lévites dépouillèrent les victimes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 35.11 (AMI) | On immola donc la pâque, et les prêtres en répandirent eux-mêmes le sang, et les Lévites écorchèrent les victimes des holocaustes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 35.11 (LXX) | καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ καὶ προσέχεαν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐξέδειραν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 35.11 (VUL) | et immolatum est phase asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 35.11 (SWA) | Wakachinja pasaka, nao makuhani wakamimina damu waliyopokea mikononi mwao, Walawi wakachuna. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 35.11 (BHS) | וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וַיִּזְרְק֤וּ הַכֹּהֲנִים֙ מִיָּדָ֔ם וְהַלְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים׃ |