2 Chroniques 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 4.10 (LSG) | Il plaça la mer du côté droit, au sud-est. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 4.10 (NEG) | Il plaça la mer du côté droit, au sud-est. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 4.10 (S21) | Il plaça la cuve du côté droit [du temple], au sud-est. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 4.10 (LSGSN) | Il plaça la mer du côté droit, au sud-est. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 4.10 (BAN) | Et quant à la mer, il la mit du côté droit [de la maison], vers l’orient, du côté du midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 4.10 (SAC) | Il mit la mer au côté droit vis-à-vis l’orient, vers le midi. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 4.10 (MAR) | Et il mit la mer à côté droit, tirant vers l’Orient, du côté du Midi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 4.10 (OST) | Il mit la mer du côté droit, vers l’orient, en face du midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 4.10 (CAH) | Il plaça la mer au côté droit, à l’orient, tourné vers le midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 4.10 (GBT) | Il plaça la mer du côté droit, vis-à-vis l’orient, vers le midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 4.10 (PGR) | Et il plaça la Mer au côté droit de l’édifice, à l’orient vers le midi. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 4.10 (LAU) | Et il mit la mer du côté droit, vers l’orient, vis-à-vis du midi. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 4.10 (DBY) | Et il mit la mer au côté droit, à l’orient, vers le midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 4.10 (TAN) | Il plaça la Mer sur le côté droit, vers le sud-est. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 4.10 (VIG) | Il mit la mer au côté droit, vis-à-vis de l’orient vers le midi. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 4.10 (FIL) | Il mit la mer au côté droit, vis-à-vis de l’orient vers le midi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 4.10 (CRA) | Il plaça la mer du côté droit, à l’est, vers le sud. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 4.10 (BPC) | Il plaça la mer au côté droit, à l’Est, tournée vers le Sud. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 4.10 (AMI) | Il mit la mer au côté droit, vis-à-vis l’orient, vers le midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 4.10 (LXX) | καὶ τὴν θάλασσαν ἔθηκεν ἀπὸ γωνίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν ὡς πρὸς ἀνατολὰς κατέναντι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 4.10 (VUL) | porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 4.10 (SWA) | Nayo bahari akaiweka upande wa kuume kwa mashariki, kuelekea kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 4.10 (BHS) | וְאֶת־הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֧תֶף הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגְבָּה׃ |