2 Chroniques 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 4.20 (LSG) | les chandeliers et leurs lampes d’or pur, qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 4.20 (NEG) | les chandeliers et leurs lampes d’or pur, qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 4.20 (S21) | les chandeliers et leurs lampes en or pur, qu’on devait allumer d’après la règle établie devant le sanctuaire, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 4.20 (LSGSN) | les chandeliers et leurs lampes d’or pur , qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 4.20 (BAN) | les candélabres d’or fin, avec leurs lampes, pour qu’on les allumât selon l’ordonnance dans le sanctuaire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 4.20 (SAC) | Il fit encore d’un or très-pur les chandeliers, avec leurs lampes pour les faire brûler devant l’oracle, selon la coutume. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 4.20 (MAR) | Et les chandeliers avec leurs lampes de fin or, pour les allumer devant l’Oracle, selon la coutume ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 4.20 (OST) | Les chandeliers et leurs lampes d’or fin, qu’on devait allumer devant le sanctuaire, selon l’ordonnance ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 4.20 (CAH) | Et les candélabres avec leurs lampes pour les allumer, selon le rite, devant le debhir, d’or pur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 4.20 (GBT) | Il fit encore d’un or très-pur les chandeliers, avec leurs lampes, pour les faire brûler devant l’oracle, selon qu’il était prescrit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 4.20 (PGR) | et les candélabres et leurs lampes d’or pur pour brûler selon le rite devant le Sanctuaire, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 4.20 (LAU) | et les candélabres et leurs lampes d’or fin, qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire intérieur ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 4.20 (DBY) | et les chandeliers, et leurs lampes d’or pur, pour brûler devant l’oracle, selon l’ordonnance ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 4.20 (TAN) | les candélabres d’or fin, dont les lampes devaient être allumées, suivant la règle, devant le debir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 4.20 (VIG) | les chandeliers d’un or très pur, avec leurs lampes pour les faire brûler devant l’oracle selon l’ordonnance ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 4.20 (FIL) | les chandeliers d’un or très pur, avec leurs lampes pour les faire brûler devant l’oracle selon l’ordonnance; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 4.20 (CRA) | les chandeliers avec leurs lampes d’or pur, pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 4.20 (BPC) | les chandeliers avec leurs lampes, plaqués d’or, pour les allumer selon le précepte devant le Saint des saints ; les fleurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 4.20 (AMI) | Il fit encore d’un or très pur les chandeliers, avec leurs lampes pour les faire brûler devant le sanctuaire, selon la coutume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 4.20 (LXX) | καὶ τὰς λυχνίας καὶ τοὺς λύχνους τοῦ φωτὸς κατὰ τὸ κρίμα καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ χρυσίου καθαροῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 4.20 (VUL) | candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum iuxta ritum ex auro purissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 4.20 (SWA) | na vinara na taa zake, ziwake kama ilivyoagizwa mbele ya chumba cha ndani, vya dhahabu iliyosafika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 4.20 (BHS) | וְאֶת־הַמְּנֹרֹ֞ות וְנֵרֹתֵיהֶ֗ם לְבַעֲרָ֧ם כַּמִּשְׁפָּ֛ט לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֥ב סָגֽוּר׃ |