2 Chroniques 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 5.11 (LSG) | Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, — car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 5.11 (NEG) | Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint – car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 5.11 (S21) | Les prêtres sortirent du lieu saint. – En effet, tous les prêtres présents s’étaient consacrés sans tenir compte de l’ordre des classes. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 5.11 (LSGSN) | Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, — car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 5.11 (BAN) | Et il arriva, quand les sacrificateurs sortirent du Lieu saint, car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés, sans qu’on observât l’ordre des classes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 5.11 (SAC) | Lors donc que les prêtres furent sortis du sanctuaire (car tous les prêtres qui purent se trouver là furent sanctifiés, et jusqu’alors les fonctions et l’ordre des ministères n’avaient point encore été distribués entre eux ), |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 5.11 (MAR) | Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, (car tous les Sacrificateurs qui se trouvèrent là se sanctifièrent, sans observer les départements ;) |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 5.11 (OST) | Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs présents s’étaient sanctifiés, sans observer l’ordre des classes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 5.11 (CAH) | Il arriva que lorsque les cohenime sortirent du lieu saint [car tous les cohenime qui s’y trouvaient s’étaient purifiés sans qu’on observât les divisions ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 5.11 (GBT) | Lors donc que les prêtres furent sortis du sanctuaire (car tous les prêtres qui purent se trouver là furent sanctifiés, et jusqu’alors les fonctions et l’ordre des ministères n’avaient point été divisés entre eux), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 5.11 (PGR) | Et lorsque les Prêtres sortirent du Lieu-Saint, (car tous les Prêtres présents s’étaient mis en état de sainteté, sans égard à la distinction des classes) |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 5.11 (LAU) | Et il arriva, quand les sacrificateurs sortirent du lieu saint, (car tous les sacrificateurs qui se trouvaient [présents] s’étaient sanctifiés sans observer les divisions) ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 5.11 (DBY) | Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s’y trouvaient s’étaient sanctifiés sans observer les classes), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 5.11 (TAN) | Or, lorsque les prêtres sortirent du lieu saint, car tous les prêtres présents s’étaient sanctifiés, l’ordre des classes ne pouvant être observé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 5.11 (VIG) | Lors donc que les prêtres furent sortis du sanctuaire (car tous les prêtres que l’on put trouver là furent sanctifiés, et jusqu’alors les fonctions et l’ordre du ministère n’avaient pas encore été distribués entre eux), |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 5.11 (FIL) | Lors donc que les prêtres furent sortis du sanctuaire (car tous les prêtres que l’on put trouver là furent sanctifiés, et jusqu’alors les fonctions et l’ordre du ministère n’avaient pas encore été distribués entre eux), |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 5.11 (CRA) | Au moment où les prêtres sortirent du Saint, — car tous les prêtres présents s’étaient sanctifiés sans observer l’ordre des classes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 5.11 (BPC) | Lorsque tous les prêtres sortirent du Saint - car tous les prêtres qui se trouvaient là s’étaient sanctifiés, sans tenir compte des classes - |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 5.11 (AMI) | Lorsque les prêtres furent sortis du sanctuaire (car tous les prêtres qui purent se trouver là furent sanctifiés, sans observer l’ordre des classes), |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 5.11 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξελθεῖν τοὺς ἱερεῖς ἐκ τῶν ἁγίων ὅτι πάντες οἱ ἱερεῖς οἱ εὑρεθέντες ἡγιάσθησαν οὐκ ἦσαν διατεταγμένοι κατ’ ἐφημερίαν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 5.11 (VUL) | egressis autem sacerdotibus de sanctuario omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri sanctificati sunt nec adhuc illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 5.11 (SWA) | Ikawa makuhani walipokwisha kutoka katika patakatifu; (kwani makuhani wote waliokuwapo, walikuwa wamejitakasa, wala hawakuzishika zamu zao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 5.11 (BHS) | וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כָּל־הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמֹ֥ור לְמַחְלְקֹֽות׃ |