2 Chroniques 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 5.2 (LSG) | Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 5.2 (NEG) | Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 5.2 (S21) | Alors Salomon rassembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des Israélites, pour déplacer l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la ville de David, c’est-à-dire Sion. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 5.2 (LSGSN) | Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 5.2 (BAN) | Alors Salomon assembla à Jérusalem les Anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes de familles des fils d’Israël, pour faire monter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 5.2 (SAC) | Après cela il assembla à Jérusalem tous les anciens d’Israël, tous les princes des tribus, et les chefs des familles des enfants d’Israël, pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la ville de David, c’est-à-dire, de Sion. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 5.2 (MAR) | Alors Salomon assembla à Jérusalem les Anciens d’Israël, et tous les Chefs des Tribus, les principaux des pères des enfants d’Israël, pour emporter l’Arche de l’alliance de l’Éternel, de la Cité de David, qui est Sion. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 5.2 (OST) | Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d’Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 5.2 (CAH) | Alors Schelômo assembla les ancien d’Israel et tous les chefs des tribus, les principaux des familles parmi les enfants d’Israel, vers Ierouschalaïme, pour transporter l’arche d’alliance de Iehovah, de la ville de David, qui (est) Tsione. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 5.2 (GBT) | Il assembla ensuite à Jérusalem les anciens d’Israël, tous les princes des tribus, et les chefs des familles des enfants d’Israël, pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la ville de David, c’est-à-dire de Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 5.2 (PGR) | Alors Salomon assembla les Anciens d’Israël et tous les chefs des Tribus, les princes des maisons patriarcales des enfants d’Israël, à Jérusalem pour transférer l’Arche d’Alliance de l’Éternel de la Cité de David, c’est-à-dire, de Sion. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 5.2 (LAU) | Alors Salomon réunit les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, à Jérusalem, pour faire monter de la ville de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 5.2 (DBY) | Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la ville de David, qui est Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 5.2 (TAN) | Alors Salomon convoqua à Jérusalem les anciens d’Israël, tous les chefs de tribu et chefs de famille des enfants d’Israël, pour procéder au transfert de l’arche d’alliance de l’Éternel de la cité de David, qui est Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 5.2 (VIG) | Après cela il assembla à Jérusalem tous les anciens d’Israël, tous les princes des tribus et les chefs des familles des fils d’Israël, pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la ville de David, c’est-à-dire de Sion. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 5.2 (FIL) | Après cela il assembla à Jérusalem tous les anciens d’Israël, tous les princes des tribus et les chefs des familles des fils d’Israël, pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la ville de David, c’est-à-dire de Sion. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 5.2 (CRA) | Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, c’est-à-dire de Sion, l’arche de l’alliance de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 5.2 (BPC) | Alors Salomon assembla tous les anciens d’Israël, tous les chefs des tribus, les chefs des maisons paternelles des fils d’Israël, à Jérusalem, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 5.2 (AMI) | Après cela, il assembla à Jérusalem tous les anciens d’Israël, tous les princes des tribus et les chefs des familles des enfants d’Israël, pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur, de la ville de David, c’est-à-dire de Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 5.2 (LXX) | τότε ἐξεκκλησίασεν Σαλωμων τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν τοὺς ἡγουμένους πατριῶν υἱῶν Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἀνενέγκαι κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ αὕτη Σιων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 5.2 (VUL) | post quae congregavit maiores natu Israhel et cunctos principes tribuum et capita familiarum de filiis Israhel in Hierusalem ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David quae est Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 5.2 (SWA) | Ndipo Sulemani alipowakusanya wazee wa Israeli, na wakuu wote wa kabila, wakuu wa mbari za mababa wa wana wa Israeli, huko Yerusalemu, ili walipandishe sanduku la agano la Bwana kutoka mji wa Daudi, yaani, Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 5.2 (BHS) | אָז֩ יַקְהֵ֨יל שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאֶת־כָּל־רָאשֵׁ֨י הַמַּטֹּ֜ות נְשִׂיאֵ֧י הָאָבֹ֛ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְֽהַעֲלֹ֞ות אֶת־אֲרֹ֧ון בְּרִית־יְהוָ֛ה מֵעִ֥יר דָּוִ֖יד הִ֥יא צִיֹּֽון׃ |