2 Chroniques 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 5.8 (LSG) | Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 5.8 (NEG) | Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 5.8 (S21) | Les chérubins avaient les ailes étendues sur l’emplacement occupé par l’arche et ils couvraient le coffre et ses barres. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 5.8 (LSGSN) | Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 5.8 (BAN) | Et les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres par en haut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 5.8 (SAC) | de sorte que les chérubins étendaient leurs ailes sur le lieu où l’arche avait été mise, et la couvraient tout entière avec les bâtons qui y tenaient. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 5.8 (MAR) | Car les Chérubins étendaient les ailes sur l’endroit où devait être l’Arche ; et les Chérubins couvraient l’Arche et ses barres. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 5.8 (OST) | Les chérubins étendaient les ailes sur l’endroit où devait être l’arche ; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres par-dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 5.8 (CAH) | Les krouvim étendaient les ailes sur l’endroit où était l’arche ; les krouvim couvraient l’arche et ses barres, par dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 5.8 (GBT) | De sorte que les chérubins étendaient leurs ailes sur le lieu où l’arche avait été placée, et la couvraient tout entière, ainsi que les bâtons destinés à la porter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 5.8 (PGR) | Et les Chérubins avaient les ailes étendues sur l’emplacement de l’Arche, et les Chérubins couvraient l’Arche et ses barres d’en haut. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 5.8 (LAU) | Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, dans le haut. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 5.8 (DBY) | Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche ; et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 5.8 (TAN) | Les chérubins déployaient leurs ailes dans la direction de l’arche, de sorte qu’ils couvraient, en les dominant, l’arche et ses barres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 5.8 (VIG) | de sorte que les chérubins étendaient leurs ailes sur le lieu où l’arche avait été placée, et couvraient l’arche, ainsi que ses bâtons (leviers). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 5.8 (FIL) | de sorte que les chérubins étendaient leurs ailes sur le lieu où l’arche avait été placée, et couvraient l’arche, ainsi que ses bâtons. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 5.8 (CRA) | et les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l’arche, et les Chérubins couvraient l’arche et ses barres par-dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 5.8 (BPC) | Les chérubins, en effet, étendaient les ailes au-dessus de la place de l’arche, en sorte que les chérubins couvraient d’en haut l’arche et ses barres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 5.8 (AMI) | de sorte que les chérubins étendaient leurs ailes sur le lieu où l’arche avait été mise, et la couvraient tout entière avec les barres qui y tenaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 5.8 (LXX) | καὶ ἦν τὰ χερουβιν διαπεπετακότα τὰς πτέρυγας αὐτῶν ἐπὶ τὸν τόπον τῆς κιβωτοῦ καὶ συνεκάλυπτεν τὰ χερουβιν ἐπὶ τὴν κιβωτὸν καὶ ἐπὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς ἐπάνωθεν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 5.8 (VUL) | ita ut cherubin expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca et ipsam arcam tegerent cum vectibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 5.8 (SWA) | Kwa maana makerubi yalinyosha mabawa yao juu ya mahali pa sanduku, makerubi yakalifunika lile sanduku na miti yake kwa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 5.8 (BHS) | וַיִּהְי֤וּ הַכְּרוּבִים֙ פֹּרְשִׂ֣ים כְּנָפַ֔יִם עַל־מְקֹ֖ום הָאָרֹ֑ון וַיְכַסּ֧וּ הַכְּרוּבִ֛ים עַל־הָאָרֹ֥ון וְעַל־בַּדָּ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃ |