2 Chroniques 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 5.9 (LSG) | On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L’arche a été là jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 5.9 (NEG) | On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L’arche a été là jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 5.9 (S21) | On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à une certaine distance de l’arche, devant le sanctuaire, mais pas de l’extérieur. Telle a été la place de l’arche jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 5.9 (LSGSN) | On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L’arche a été là jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 5.9 (BAN) | Et les barres étaient de telle longueur que les extrémités des barres partant de l’arche étaient vues de devant le sanctuaire, mais elles ne se voyaient pas du dehors ; et elle a été là jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 5.9 (SAC) | Et parce que ces bâtons avec lesquels on portait l’arche étaient un peu longs, on en voyait l’extrémité de devant le sanctuaire ; mais si l’on était un peu dehors, on ne pouvait plus les voir. Et l’arche a toujours été là jusqu’à présent. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 5.9 (MAR) | Et ils retirèrent les barres en dedans ; de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l’Arche sur le devant de l’Oracle, mais ils ne se voyaient point en dehors ; et elles sont demeurées là jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 5.9 (OST) | Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient en avant de l’arche, sur le devant du sanctuaire ; mais elles ne se voyaient point du dehors. Et l’arche a été là jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 5.9 (CAH) | Ils avaient prolongé les barres de manière que les bouts des barres se voyaient de l’arche, sur le devant du debhir, mais ils ne se voyaient point au dehors ; elle (l’arche) y est restée jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 5.9 (GBT) | Et parce que ces bâtons à l’aide desquels on portait l’arche étaient un peu trop longs, on en voyait l’extrémité devant le sanctuaire ; mais si l’on était un peu en dehors, on ne pouvait plus les voir. Et l’arche a été là jusqu’à présent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 5.9 (PGR) | Et les barres étaient assez longues pour que de l’Arche devant le Sanctuaire on pût en voir les extrémités, mais du dehors on ne les apercevait pas, et elle y a été jusqu’à ce jour. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 5.9 (LAU) | Et les barres avaient une longueur telle que les têtes des barres se voyaient [en avant] de l’arche, sur le devant du sanctuaire intérieur, et elles ne se voyaient pas du dehors ; et [l’arche] a été là jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 5.9 (DBY) | Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l’arche sur le devant de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont là jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 5.9 (TAN) | On avait prolongé ces barres, de façon que leurs extrémités s’apercevaient de l’enceinte sacrée, à l’entrée du debir, mais n’étaient pas apparentes extérieurement ; elles y sont restées jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 5.9 (VIG) | Et comme ces bâtons (leviers) avec lesquels on portait l’arche étaient un peu longs, on en voyait l’extrémité de devant le sanctuaire ; mais, si l’on était un peu en dehors, on ne pouvait plus les voir. Et l’arche a toujours été là jusqu’à présent. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 5.9 (FIL) | Et comme ces bâtons avec lesquels on portait l’arche étaient un peu longs, on en voyait l’extrémité de devant le sanctuaire; mais, si l’on était un peu en dehors, on ne pouvait plus les voir. Et l’arche a toujours été là jusqu’à présent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 5.9 (CRA) | Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l’arche devant le sanctuaire ; mais on ne les voyait pas du dehors. L’arche a été là jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 5.9 (BPC) | Les barres étaient si longues que les extrémités des barres pouvaient être vues du Saint, quand on était devant le sanctuaire ; mais on ne pouvait les voir de l’extérieur. Elles demeurèrent là jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 5.9 (AMI) | Et parce que ces barres avec quoi on portait l’arche étaient un peu longues, ou en voyait l’extrémité de devant le sanctuaire ; mais si l’on était un peu dehors, on ne pouvait plus les voir. Et l’arche a toujours été là jusqu’à présent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 5.9 (LXX) | καὶ ὑπερεῖχον οἱ ἀναφορεῖς καὶ ἐβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἀναφορέων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβιρ οὐκ ἐβλέποντο ἔξω καὶ ἦσαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 5.9 (VUL) | vectium autem quibus portabatur arca quia paululum longiores erant capita parebant ante oraculum si vero quis paululum fuisset extrinsecus eos videre non poterat fuit itaque arca ibi usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 5.9 (SWA) | Na ile miti ilikuwa mirefu, hata ncha za miti zilionekana sandukuni mbele ya chumba cha ndani, lakini hazikuonekana nje; nayo iko kuko huko hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 5.9 (BHS) | וַֽיַּאֲרִיכוּ֮ הַבַּדִּים֒ וַיֵּרָאוּ֩ רָאשֵׁ֨י הַבַּדִּ֤ים מִן־הָאָרֹון֙ עַל־פְּנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וְלֹ֥א יֵרָא֖וּ הַח֑וּצָה וַֽיְהִי־שָׁ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |