2 Chroniques 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 7.8 (LSG) | Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui ; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 7.8 (NEG) | Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui ; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 7.8 (S21) | Salomon célébra la fête des tentes à ce moment-là, et tout Israël avec lui, pendant 7 jours. Une grande foule était venue des environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 7.8 (LSGSN) | Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui ; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 7.8 (BAN) | Et en ce temps-là Salomon célébra la fête pendant sept jours, et tout Israël avec lui, une très grande assemblée, réunie depuis le chemin de Hamath jusqu’au Torrent d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 7.8 (SAC) | Salomon fit dans le même temps une autre fête solennelle pendant sept jours ; et tout Israël la fit avec lui : cette assemblée fut fort grande, parce que l’on y vint en foule depuis l’entrée d’Emath jusqu’au torrent de l’Égypte. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 7.8 (MAR) | En ce temps-là donc Salomon célébra une fête solennelle, pendant sept jours, et avec lui, tout Israël, qui était une fort grande multitude de peuple, assemblé depuis Hamath, jusqu’au torrent d’Égypte. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 7.8 (OST) | Ainsi Salomon célébra, en ce temps-là, la fête pendant sept jours, avec tout Israël. Il y avait une fort grande assemblée, venue depuis l’entrée d’Hamath jusqu’au torrent d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 7.8 (CAH) | Schelômo célébra la fête en ce temps-là, sept jours, et tout Israel avec lui, une assemblée très grande, depuis Hemath jusqu’au fleuve d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 7.8 (GBT) | Salomon célébra donc alors une fête solennelle pendant sept jours, et tout Israël avec lui : l’assemblée fut innombrable, étant venue depuis l’entrée d’Émath jusqu’au torrent d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 7.8 (PGR) | C’est ainsi que Salomon fit la fête en ce temps-là pendant sept jours avec tous les Israélites, immense assemblée convoquée de Hamath au Torrent d’Egypte. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 7.8 (LAU) | Et Salomon fit la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui ; depuis l’entrée de Hamath jusqu’au ruisseau d’Égypte une très grande congrégation [fut réunie]. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 7.8 (DBY) | Et Salomon célébra la fête en ce temps-là, pendant sept jours, et tout Israël avec lui, depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, une très-grande congrégation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 7.8 (TAN) | En ce temps-là, Salomon célébra la fête [de Souccot] durant sept jours, tout Israël étant avec lui, une assemblée extrêmement nombreuse accourue, depuis Hemath jusqu’au torrent d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 7.8 (VIG) | Salomon fit en ce temps-là une fête solennelle pendant sept jours, et tout Israël avec lui ; cette assemblée fut immense, car on y vint depuis l’entrée d’Emath jusqu’au torrent d’Egypte. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 7.8 (FIL) | Salomon fit en ce temps-là une fête solennelle pendant sept jours, et tout Israël avec lui; cette assemblée fut immense, car on y vint depuis l’entrée d’Emath jusqu’au torrent d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 7.8 (CRA) | Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui, très grande multitude venue depuis l’entrée d’Emath jusqu’au torrent d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 7.8 (BPC) | Salomon célébra la fête en ce temps-là, pendant sept jours, et tout Israël avec lui, assemblée très considérable, venue depuis l’entrée d’Hamath jusqu’au torrent d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 7.8 (AMI) | Salomon fit, en ce temps-là, une fête solennelle pendant sept jours ; et tout Israël la fit avec lui ; cette assemblée fut très grande, parce que l’on y vint en foule, depuis l’entrée d’Émath jusqu’au torrent d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 7.8 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν ἑορτὴν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἑπτὰ ἡμέραις καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκκλησία μεγάλη σφόδρα ἀπὸ εἰσόδου Αιμαθ καὶ ἕως χειμάρρου Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 7.8 (VUL) | fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem diebus et omnis Israhel cum eo ecclesia magna valde ab introitu Emath usque ad torrentem Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 7.8 (SWA) | Basi, wakati ule Sulemani akafanya sikukuu, na Israeli wote pamoja naye, kusanyiko kubwa sana, toka maingilio ya Hamathi mpaka kijito cha Misri, muda wa siku saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 7.8 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֣ה אֶת־הֶ֠חָג בָּעֵ֨ת הַהִ֜יא שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמֹּ֔ו קָהָ֖ל גָּדֹ֣ול מְאֹ֑ד מִלְּבֹ֥וא חֲמָ֖ת עַד־נַ֥חַל מִצְרָֽיִם׃ |