2 Chroniques 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 8.11 (LSG) | Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 8.11 (NEG) | Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 8.11 (S21) | Salomon fit monter la fille du pharaon de la ville de David jusque dans la maison qu’il lui avait construite, car il dit : « Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 8.11 (LSGSN) | Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 8.11 (BAN) | Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Je ne veux pas qu’une femme habite dans la maison de David, roi d’Israël, car c’est un sanctuaire, parce que l’arche de l’Éternel y est entrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 8.11 (SAC) | Ensuite il fit passer la fille de Pharaon de la ville de David dans la maison qu’il lui avait bâtie : car il dit : Il ne faut pas que ma femme demeure dans la maison de David, roi d’Israël, parce qu’elle a été sanctifice par le séjour que l’arche du Seigneur y a fait. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 8.11 (MAR) | Or Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David en la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera point dans la maison de David Roi d’Israël, parce que les lieux auxquels l’Arche de l’Éternel est entrée sont saints. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 8.11 (OST) | Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera point dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où l’arche de l’Éternel est entrée sont saints. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 8.11 (CAH) | Schelômo fit monter de la ville de David la fille de Par’au à la maison qu’il lui avait bâtie, car il avait dit : Il ne doit pas me demeurer une femme dans la maison de David, roi d’Israel, car ils sont sacrés (les lieux) où est venue l’arche de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 8.11 (GBT) | Ensuite il transporta la fille de Pharaon de la ville de David dans la maison qu’il lui avait bâtie. Car il dit : Mon épouse n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce qu’elle a été sanctifiée et que l’arche du Seigneur y est entrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 8.11 (PGR) | Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David au palais qu’il lui avait bâti, car il disait : Je ne veux pas que femme habite de par moi le palais de David, roi d’Israël, car sacrés sont les lieux où est entrée l’Arche de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 8.11 (LAU) | Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la ville de David à la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 8.11 (DBY) | Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 8.11 (TAN) | Quant à la fille de Pharaon, Salomon lui fit quitter la Cité de David pour l’installer dans la demeure qu’il lui avait construite, "car, disait-il, je ne dois pas laisser résider une femme dans les demeures de David, roi d’Israël, devenues sacrées depuis que l’arche du Seigneur y a été transférée". |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 8.11 (VIG) | Salomon fit passer la fille du (de) Pharaon de la ville (cité) de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce qu’elle a été sanctifiée par le séjour de l’arche du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 8.11 (FIL) | Salomon fit passer la fille du Pharaon de la ville de David dans la maison qu’il lui avait bâtie; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce qu’elle a été sanctifiée par le séjour de l’arche du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 8.11 (CRA) | Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : « Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l’arche de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 8.11 (BPC) | Salomon fit monter la fille du Pharaon de la cité de David à la maison qu’il lui avait construite, car, disait-il, ma femme ne doit pas habiter dans la maison de David, roi d’Israël, parce que c’est un lieu saint celui dans lequel l’arche est entrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 8.11 (AMI) | Ensuite il fit passer la fille de Pharaon de la ville de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Il ne faut pas que ma femme demeure dans la maison de David, roi d’Israël, parce qu’elle a été sanctifiée par le séjour que l’arche du Seigneur y a fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 8.11 (LXX) | καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω Σαλωμων ἀνήγαγεν ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ ὅτι εἶπεν οὐ κατοικήσει ἡ γυνή μου ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ βασιλέως Ισραηλ ὅτι ἅγιός ἐστιν οὗ εἰσῆλθεν ἐκεῖ κιβωτὸς κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 8.11 (VUL) | filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam aedificaverat ei dixit enim non habitabit uxor mea in domo David regis Israhel eo quod sanctificata sit quia ingressa est eam arca Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 8.11 (SWA) | Sulemani akamleta binti Farao kutoka mji wa Daudi mpaka nyumba aliyomjengea; kwa kuwa alisema, Mke wangu hatakaa nyumbani mwa Daudi mfalme wa Israeli, kwa kuwa ni patakatifu, mahali palipofika sanduku la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 8.11 (BHS) | וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֶעֱלָ֤ה שְׁלֹמֹה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔יד לַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ כִּ֣י אָמַ֗ר לֹא־תֵשֵׁ֨ב אִשָּׁ֥ה לִי֙ בְּבֵית֙ דָּוִ֣יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔מָּה אֲשֶׁר־בָּֽאָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃ פ |