2 Chroniques 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 8.12 (LSG) | Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait construit devant le portique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 8.12 (NEG) | Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait construit devant le portique. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 8.12 (S21) | Salomon offrit dès lors des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel qu’il avait construit devant le portique. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 8.12 (LSGSN) | Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait construit devant le portique. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 8.12 (BAN) | Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel qu’il avait construit devant le portique, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 8.12 (SAC) | Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le vestibule du temple, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 8.12 (MAR) | Et Salomon offrait des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti vis-à-vis du porche. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 8.12 (OST) | Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel qu’il avait bâti devant le portique, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 8.12 (CAH) | Alors Schelômo fit des holocaustes à Iehovah sur l’autel de Iehovah qu’il avait bâti devant le portique. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 8.12 (GBT) | Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel qu’il avait érigé devant le vestibule |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 8.12 (PGR) | Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel qu’il avait érigé devant le vestibule, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 8.12 (LAU) | Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 8.12 (DBY) | Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 8.12 (TAN) | Dès lors, Salomon offrait des holocaustes au Seigneur, sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le portique ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 8.12 (VIG) | Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le vestibule (portique), |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 8.12 (FIL) | Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le vestibule, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 8.12 (CRA) | Alors Salomon offrit à Yahweh des holocaustes sur l’autel de Yahweh, qu’il avait construit devant le portique, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 8.12 (BPC) | Salomon offrit alors des holocaustes à Yahweh sur l’autel de Yahweh qu’il avait érigé devant le portique, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 8.12 (AMI) | Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur, sur l’autel qu’il lui avait élevé devant le vestibule du temple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 8.12 (LXX) | τότε ἀνήνεγκεν Σαλωμων ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ᾠκοδόμησεν ἀπέναντι τοῦ ναοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 8.12 (VUL) | tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini quod extruxerat ante porticum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 8.12 (SWA) | Ndipo Sulemani akamtolea Bwana sadaka za kuteketezwa juu ya madhabahu ya Bwana, aliyoijenga mbele ya ukumbi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 8.12 (BHS) | אָ֣ז הֶעֱלָ֧ה שְׁלֹמֹ֛ה עֹלֹ֖ות לַיהוָ֑ה עַ֚ל מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה לִפְנֵ֥י הָאוּלָֽם׃ |