2 Chroniques 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 8.2 (LSG) | il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 8.2 (NEG) | il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 8.2 (S21) | Il reconstruisit alors les villes que lui avait données Hiram et y installa des Israélites. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 8.2 (LSGSN) | il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 8.2 (BAN) | Salomon bâtit les villes que Huram lui avait données et il y établit les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 8.2 (SAC) | il fit bâtir et fortifier les villes que Hiram lui avait données, et y établit les enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 8.2 (MAR) | Qu’il bâtit aussi les villes que Hiram lui avait données, et il y fit habiter les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 8.2 (OST) | Qu’il bâtit les villes que Huram lui avait données, et y fit habiter les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 8.2 (CAH) | Qu’il eut rebâti les villes que ‘Hourame avait données à Schelômo et qu’il y eut établi les enfants d’Israel, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 8.2 (GBT) | Il fit bâtir et fortifier les villes que Hiram lui avait données, et il y établit les enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 8.2 (PGR) | il fortifia les villes données par Huram à Salomon, et les peupla d’enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 8.2 (LAU) | il arriva que Salomon bâtit les villes que Houram avait données à Salomon, et les fit habiter par{Héb. et fit habiter là.} les fils d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 8.2 (DBY) | il arriva que Salomon bâtit aussi les villes que Hiram avait données à Salomon, et y fit habiter les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 8.2 (TAN) | Salomon fortifia les villes que lui avait cédées Houram, roi de Tyr, et les peupla d’Israélites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 8.2 (VIG) | il fit bâtir et fortifier les villes qu’Hiram lui avait données, et y établit des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 8.2 (FIL) | il fit bâtir et fortifier les villes qu’Hiram lui avait données, et y établit des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 8.2 (CRA) | il reconstruisit les villes que lui avait données Hiram, et y établit des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 8.2 (BPC) | Salomon restaura les villes que lui donna Hiram et il y établit des enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 8.2 (AMI) | il fit bâtir et fortifier les villes qu’Hiram lui avait données, et y établit les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 8.2 (LXX) | καὶ τὰς πόλεις ἃς ἔδωκεν Χιραμ τῷ Σαλωμων ᾠκοδόμησεν αὐτὰς Σαλωμων καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 8.2 (VUL) | civitates quas dederat Hiram Salomoni aedificavit et habitare ibi fecit filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 8.2 (SWA) | ndipo Sulemani akaijenga miji ile Hiramu aliyompa Sulemani, akawakalisha humo wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 8.2 (BHS) | וְהֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן חוּרָם֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה בָּנָ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה אֹתָ֑ם וַיֹּ֥ושֶׁב שָׁ֖ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |