Esdras 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 10.10 (LSG) | Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 10.10 (NEG) | Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable. |
Segond 21 (2007) | Esdras 10.10 (S21) | Le prêtre Esdras se leva et leur dit : « Vous avez commis un acte d’infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esdras 10.10 (LSGSN) | Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 10.10 (BAN) | Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez commis une infidélité en prenant des femmes étrangères pour ajouter à la culpabilité d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 10.10 (SAC) | Et Esdras, prêtre, se levant, leur dit : Vous avez violé la loi du Seigneur, et vous avez épousé des femmes étrangères, pour ajouter encore ce péché à tous ceux d’Israël. |
David Martin (1744) | Esdras 10.10 (MAR) | Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit : Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esdras 10.10 (OST) | Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 10.10 (CAH) | Ezra, le cohène, se leva et leur dit : Vous avez agi infidèlement, et vous avez pris des femmes étrangères, pour augmenter le délit d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 10.10 (GBT) | Et Esdras, prêtre, se levant, leur dit : Vous avez violé la loi, et vous avez épousé des femmes étrangères, ajoutant ce péché à tous ceux d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 10.10 (PGR) | Alors Esdras, le Prêtre, se leva et leur dit : Vous avez forfait en épousant des femmes étrangères, et avez ainsi ajouté à la culpabilité d’Israël. |
Lausanne (1872) | Esdras 10.10 (LAU) | Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez prévariqué en faisant habiter chez vous des femmes étrangères, pour ajouter à la culpabilité d’Israël. |
Darby (1885) | Esdras 10.10 (DBY) | Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et vous avez pris des femmes étrangères, pour ajouter à la coulpe d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 10.10 (TAN) | Le prêtre Ezra se leva et leur dit : "Vous avez mal agi en installant chez vous des femmes étrangères, de manière à augmenter le crime d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 10.10 (VIG) | Et Esdras le prêtre, se levant, leur dit : Vous avez violé la loi, et vous avez épousé des femmes étrangères, pour ajouter aux péchés d’Israël. |
Fillion (1904) | Esdras 10.10 (FIL) | Et Esdras le prêtre, se levant, leur dit : Vous avez violé la loi, et vous avez épousé des femmes étrangères, pour ajouter aux péchés d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 10.10 (CRA) | Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : « Vous avez péché en établissant chez vous des femmes étrangères, ajoutant ainsi à la faute d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 10.10 (BPC) | Esdras le prêtre se leva et leur dit : “Vous avez péché en établissant chez vous des femmes étrangères, mettant ainsi le comble à la faute d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 10.10 (AMI) | Et maintenant, ô mon Dieu, que dirons-nous après tant de grâces, puisque nous avons violé vos commandements, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 10.10 (LXX) | καὶ ἀνέστη Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ὑμεῖς ἠσυνθετήκατε καὶ ἐκαθίσατε γυναῖκας ἀλλοτρίας τοῦ προσθεῖναι ἐπὶ πλημμέλειαν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esdras 10.10 (VUL) | et surrexit Ezras sacerdos et dixit ad eos vos transgressi estis et duxistis uxores alienigenas ut adderetis super delictum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 10.10 (SWA) | Kisha Ezra, kuhani, akasimama, akawaambia, Mmekosa, mmeoa wanawake wageni, kuiongeza hatia ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 10.10 (BHS) | וַיָּ֨קָם עֶזְרָ֤א הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַתֶּ֣ם מְעַלְתֶּ֔ם וַתֹּשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות לְהֹוסִ֖יף עַל־אַשְׁמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |