Esdras 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 10.11 (LSG) | Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 10.11 (NEG) | Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. |
Segond 21 (2007) | Esdras 10.11 (S21) | Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît ! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères ! » |
Louis Segond + Strong | Esdras 10.11 (LSGSN) | Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez -vous des peuples du pays et des femmes étrangères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 10.11 (BAN) | Et maintenant rendez hommage à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 10.11 (SAC) | Rendez donc maintenant gloire au Seigneur, le Dieu de vos pères ; faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des nations et des femmes étrangères. |
David Martin (1744) | Esdras 10.11 (MAR) | Mais maintenant faites confession [de votre faute] à l’Éternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères. |
Ostervald (1811) | Esdras 10.11 (OST) | Mais maintenant, faites la confession de votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 10.11 (CAH) | Et maintenant faites l’aveu à Ieovah, Dieu de nos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous du pays et des femmes étrangères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 10.11 (GBT) | Maintenant donc rendez gloire au Seigneur Dieu de vos pères, faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des nations et des femmes étrangères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 10.11 (PGR) | Faites donc votre confession à l’Éternel, Dieu de vos pères, et exécutez sa volonté en vous séparant des peuples du pays et des femmes étrangères. |
Lausanne (1872) | Esdras 10.11 (LAU) | Et maintenant donnez louange à l’Éternel, Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples de la terre et des femmes étrangères. |
Darby (1885) | Esdras 10.11 (DBY) | Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 10.11 (TAN) | Mais maintenant confessez-vous à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté : séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 10.11 (VIG) | Rendez donc maintenant gloire au Seigneur, le Dieu de vos pères ; faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des nations et des femmes étrangères. |
Fillion (1904) | Esdras 10.11 (FIL) | Rendez donc maintenant gloire au Seigneur, le Dieu de vos pères; faites ce qui Lui est agréable, et séparez-vous des nations et des femmes étrangères. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 10.11 (CRA) | Et maintenant, confessez votre faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 10.11 (BPC) | Et maintenant rendez gloire à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté : séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 10.11 (AMI) | que vous nous avez donnés par les prophètes, vos serviteurs, en nous disant : La terre que vous allez posséder est une terre impure, comme le sont celles de tous les autres peuples, et elle est remplie des ordures et des abominations dont ils l’ont couverte depuis un bout jusqu’à l’autre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 10.11 (LXX) | καὶ νῦν δότε αἴνεσιν κυρίῳ τῷ θεῷ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων. |
Vulgate (1592) | Esdras 10.11 (VUL) | et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 10.11 (SWA) | Sasa basi, ungameni mbele za Bwana, Mungu wa baba zenu, mkatende alipendalo; mkajitenge na watu wa nchi, tena na wanawake wageni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 10.11 (BHS) | וְעַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תֹודָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵיכֶ֖ם וַעֲשׂ֣וּ רְצֹונֹ֑ו וְהִבָּֽדְלוּ֙ מֵעַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ וּמִן־הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיֹּֽות׃ |