Esdras 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 10.12 (LSG) | Toute l’assemblée répondit d’une voix haute : À nous de faire comme tu l’as dit ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 10.12 (NEG) | Toute l’assemblée répondit d’une voix haute : À nous de faire comme tu l’as dit ! |
Segond 21 (2007) | Esdras 10.12 (S21) | Toute l’assemblée répondit à voix haute : « Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit, |
Louis Segond + Strong | Esdras 10.12 (LSGSN) | Toute l’assemblée répondit d’une voix haute : À nous de faire comme tu l’as dit ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 10.12 (BAN) | Et toute l’assemblée répondit et dit d’une voix forte : Oui, c’est comme tu le dis que nous devons faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 10.12 (SAC) | Tout le peuple répondit à haute voix : Que ce que vous nous avez dit, soit exécuté. |
David Martin (1744) | Esdras 10.12 (MAR) | Et toute l’assemblée répondit, et dit à haute voix : C’est notre devoir de faire ce que tu as dit ; |
Ostervald (1811) | Esdras 10.12 (OST) | Et toute l’assemblée répondit, et dit à haute voix : Oui, il faut que nous fassions comme tu dis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 10.12 (CAH) | Toute la réunion répondit en disant à haute voix : C’est à nous de faire selon tes paroles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 10.12 (GBT) | Tout le peuple répondit à haute voix : Que ce que vous nous avez dit soit exécuté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 10.12 (PGR) | Et toute l’Assemblée répondit et dit à voix forte : Oui, c’est comme tu nous le dis que nous devons agir ! |
Lausanne (1872) | Esdras 10.12 (LAU) | Et toute la congrégation répondit, et dit à grande voix : Oui, nous devons agir suivant tes paroles ; |
Darby (1885) | Esdras 10.12 (DBY) | Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 10.12 (TAN) | Toute l’assemblée répondit et dit à haute voix : "C’est bien ; il est de notre devoir d’agir comme tu le dis ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 10.12 (VIG) | Tout le peuple répondit à haute voix : Que ce que vous nous avez dit soit exécuté. |
Fillion (1904) | Esdras 10.12 (FIL) | Tout le peuple répondit à haute voix : Que ce que vous nous avez dit soit exécuté. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 10.12 (CRA) | Toute l’assemblée répondit, en disant d’une voix haute : « À nous d’agir comme tu l’as dit ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 10.12 (BPC) | Toute l’assemblée répondit en disant à haute voix : “A nous d’agir comme tu l’as dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 10.12 (AMI) | c’est pourquoi ne donnez point vos filles à leurs fils, ne prenez point leurs filles pour les faire épouser à vos fils, et ne recherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous deveniez puissants, que vous mangiez en repos les biens de cette terre, et qu’après vous vos enfants en héritent et en jouissent pour toujours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 10.12 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία καὶ εἶπαν μέγα τοῦτο τὸ ῥῆμά σου ἐφ’ ἡμᾶς ποιῆσαι. |
Vulgate (1592) | Esdras 10.12 (VUL) | et respondit universa multitudo dixitque voce magna iuxta verbum tuum ad nos sic fiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 10.12 (SWA) | Ndipo mkutano wote wakajibu, wakasema, kwa sauti kuu, Kama ulivyosema katika habari yetu, ndivyo vitupasavyo kutenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 10.12 (BHS) | וַיַּֽעְנ֧וּ כָֽל־הַקָּהָ֛ל וַיֹּאמְר֖וּ קֹ֣ול גָּדֹ֑ול כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֹֽׂות׃ |