Esdras 2.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 2.59 (LSG) | Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 2.59 (NEG) | Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esdras 2.59 (S21) | Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan et d’Immer et qui ne purent pas prouver qu’ils étaient bien d’Israël par leur famille et leur origine : |
Louis Segond + Strong | Esdras 2.59 (LSGSN) | Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 2.59 (BAN) | Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan-Immer, et qui n’avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu’ils fussent Israélites : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 2.59 (SAC) | Voici ceux qui vinrent de Thelmala, de Thelharsa, de Chérub, d’Adon et d’Émer ; et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni s’ils étaient de la maison d’Israël : |
David Martin (1744) | Esdras 2.59 (MAR) | Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d’Adan, [et] d’Immer ; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [et faire voir] s’ils étaient d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esdras 2.59 (OST) | Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d’Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s’ils étaient d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 2.59 (CAH) | Et voici ceux qui montèrent de Tel Mela’h, Tel ‘Harscha, Cheroub, Adane, Immer ; ils ne purent indiquer leurs maisons originaires ni leur descendance, s’ils étaient d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 2.59 (GBT) | Voici ceux qui vinrent de Thelmala, de Thelharsa, de Chérub, d’Adon et d’Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni s’ils étaient de la maison d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 2.59 (PGR) | Et voici ceux qui partirent de Thel-Mélah, de Thel-Harsa, de Cherub-Addan, d’Immer, mais sans pouvoir indiquer leurs maisons patriarcales, ni leur race pour constater s’ils étaient d’Israël : |
Lausanne (1872) | Esdras 2.59 (LAU) | Et voici ceux qui montèrent de Thel-mélak, de Thel-Karscha, de Keroub-Addan, d’Immer, et qui ne purent indiquer leurs maisons paternelles, ni leur descendance, ni s’ils étaient d’Israël : |
Darby (1885) | Esdras 2.59 (DBY) | Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d’Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 2.59 (TAN) | Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addân, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation [pour établir] qu’ils faisaient partie d’Israël : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 2.59 (VIG) | Voici ceux qui vinrent de Thelmala, de Thelharsa, de Chérub, d’Adon et d’Emer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni s’ils étaient de la race d’Israël : |
Fillion (1904) | Esdras 2.59 (FIL) | Voici ceux qui vinrent de Thelmala, de Thelharsa, de Chérub, d’Adon et d’Emer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni s’ils étaient de la race d’Israël: |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 2.59 (CRA) | Voici ceux qui partirent de Thel-Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 2.59 (BPC) | Voici ceux qui partirent de Tell-Méla, de Tell-Harsa, de Cherub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race pour montrer s’ils étaient d’Israël : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 2.59 (AMI) | Voici ceux qui vinrent de Thelméla, de Thelharsa, de Chérub, d’Addon et d’Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni s’ils étaient de la maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 2.59 (LXX) | καὶ οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἀπὸ Θελμελεθ Θελαρησα Χαρουβ Ηδαν Εμμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν τοῦ ἀναγγεῖλαι οἶκον πατριᾶς αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἐξ Ισραηλ εἰσίν. |
Vulgate (1592) | Esdras 2.59 (VUL) | et hii qui ascenderunt de Thelmela Thelarsa Cherub et Don et Mer et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum utrum ex Israhel essent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 2.59 (SWA) | Na hawa ndio watu waliokwea kutoka Tel-mela, na Tel-harsha, na Kerubu, na Adani, na Imeri; walakini hawakuweza kuonyesha mbari za baba zao, wala kizazi chao, kwamba walikuwa wa Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 2.59 (BHS) | וְאֵ֗לֶּה הָֽעֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־אֲבֹותָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ |