Esdras 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.20 (LSG) | Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.20 (NEG) | Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.20 (S21) | De plus, il y a eu à Jérusalem des rois puissants, qui ont exercé leur domination sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate et auxquels on payait taxe, impôt et droit de passage. |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.20 (LSGSN) | Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.20 (BAN) | Et des rois puissants ont existé à Jérusalem et ont régné sur tout ce qui se trouve au-delà du fleuve ; on leur a payé tribut, accise et droit de passage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.20 (SAC) | car il y a eu dans Jérusalem des rois très-vaillants, qui ont été maîtres de tous les pays qui sont au delà du fleuve, et ils recevaient d’eux des tributs, des tailles et des impôts. |
David Martin (1744) | Esdras 4.20 (MAR) | Et qu’aussi il y a eu à Jérusalem des Rois puissants, qui ont dominé sur tous ceux de delà le fleuve, et qu’on leur payait des tailles, des gabelles et des péages. |
Ostervald (1811) | Esdras 4.20 (OST) | Et qu’il y a eu des rois puissants à Jérusalem, qui ont dominé sur tout ce qui est au delà du fleuve, et qu’on leur payait le tribut, l’impôt et le péage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.20 (CAH) | Il y avait de puissants rois à Ierouschalaïme, qui ont dominé sur toute la contrée au-delà du fleuve ; on leur payait l’impôt, l’octroi et le péage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.20 (GBT) | Car il y a eu à Jérusalem des rois très-puissants qui ont été maîtres de tous les pays au delà du fleuve, et ils en recevaient des tributs, des revenus et des impôts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.20 (PGR) | Et des Rois puissants ont été à Jérusalem et ont régné sur tout ce qui est au delà du Fleuve, et tribut, accise et droits de route leur ont été payés. |
Lausanne (1872) | Esdras 4.20 (LAU) | et qu’il y a eu sur Jérusalem des rois puissants et maîtres de tout ce qui est de l’autre côté du fleuve, et que le tribut, l’impôt et le péage leur ont été payés. |
Darby (1885) | Esdras 4.20 (DBY) | et qu’il y a eu sur Jérusalem de puissants rois qui ont régné sur tout ce qui est de l’autre côté du fleuve, et que le tribut, l’impôt, et le péage leur ont été payés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.20 (TAN) | Des rois puissants ont régné à Jérusalem, qui étendaient leur domination sur toute la contrée de l’autre côté du fleuve, et à qui l’on payait des tributs, des impôts et des péages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.20 (VIG) | Car il y a eu à Jérusalem des rois très vaillants (puissants), qui ont (même) été maîtres de tout le pays qui est au-delà du fleuve ; et ils en recevaient les tributs, et l’impôt, et les revenus. |
Fillion (1904) | Esdras 4.20 (FIL) | Car il y a eu à Jérusalem des rois très vaillants, qui ont été maîtres de tout le pays qui est au delà du fleuve; et ils en recevaient les tributs, et l’impôt, et les revenus. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.20 (CRA) | Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays d’au delà du fleuve ; et on leur payait impôt, tribut et droit de passage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.20 (BPC) | Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays d’au delà du fleuve, et on leur payait tribut, impôt et péage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.20 (AMI) | car il y a eu dans Jérusalem des rois très vaillants, qui ont été maîtres de tous les pays qui sont au delà du fleuve, et ils recevaient d’eux des tributs, des tailles et des impôts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.20 (LXX) | καὶ βασιλεῖς ἰσχυροὶ γίνονται ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπικρατοῦντες ὅλης τῆς ἑσπέρας τοῦ ποταμοῦ καὶ φόροι πλήρεις καὶ μέρος δίδοται αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.20 (VUL) | nam et reges fortissimi fuerunt in Hierusalem qui et dominati sunt omni regioni quae trans Fluvium est tributum quoque et vectigal et reditus accipiebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.20 (SWA) | Tena walikuwako wafalme wakuu juu ya Yerusalemu, waliotawala nchi yote iliyo ng’ambo ya Mto; wakapewa kodi, na ada, na ushuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.20 (BHS) | וּמַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲוֹו֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּכֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה וּמִדָּ֥ה בְלֹ֛ו וַהֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְהֹֽון׃ |