Esdras 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.21 (LSG) | En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.21 (NEG) | En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.21 (S21) | Ordonnez donc de faire cesser les travaux de ces hommes, afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n’en aurai pas donné l’autorisation. |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.21 (LSGSN) | En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.21 (BAN) | Maintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.21 (SAC) | Voici donc ce que j’ai ordonné sur ce que vous proposez : Empêchez ces gens-la de rebâtir cette ville jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
David Martin (1744) | Esdras 4.21 (MAR) | Maintenant donc, donnez un ordre pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusques à ce que je l’ordonne. |
Ostervald (1811) | Esdras 4.21 (OST) | Maintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.21 (CAH) | Donnez donc ordre d’interrompre ces hommes, et que cette cité ne soit pas rebâtie jusqu’à ce que j’en donne l’ordre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.21 (GBT) | Maintenant donc, écoutez ma décision : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville, jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.21 (PGR) | En conséquence, donnez l’ordre d’empêcher ces gens de rebâtir cette ville jusqu’à ce que de moi un ordre en émane. |
Lausanne (1872) | Esdras 4.21 (LAU) | Donnez donc ordre d’arrêter ces gens-là, et que cette ville ne se rebâtisse point jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi. |
Darby (1885) | Esdras 4.21 (DBY) | Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.21 (TAN) | Prenez donc des dispositions pour paralyser ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.21 (VIG) | Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne. |
Fillion (1904) | Esdras 4.21 (FIL) | Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.21 (CRA) | En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu’à ce que je donne un ordre à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.21 (BPC) | En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, et que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce que vienne un ordre de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.21 (AMI) | Voici donc ce que j’ai ordonné sur ce que vous proposez : Empêchez ces gens-là de rebâtir cette ville jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.21 (LXX) | καὶ νῦν θέτε γνώμην καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.21 (VUL) | nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.21 (SWA) | Sasa toeni amri kuwakomesha watu hawa kazi yao, mji huu usijengwe, hata mimi nitakapotoa amri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.21 (BHS) | כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃ |