Esdras 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.22 (LSG) | Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au préjudice des rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.22 (NEG) | Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au préjudice des rois. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.22 (S21) | Evitez toute négligence concernant cette affaire, afin que le préjudice porté aux rois n’augmente pas. » |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.22 (LSGSN) | Gardez -vous de mettre en cela de la négligence , de peur que le mal n’augmente au préjudice des rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.22 (BAN) | Gardez-vous de manquer à faire cela, afin que le dommage ne s’accroisse pas au préjudice des rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.22 (SAC) | Prenez garde de n’être pas négligents à faire exécuter cette ordonnance, de peur que ce mal ne croisse peu à peu contre l’intérêt des rois. |
David Martin (1744) | Esdras 4.22 (MAR) | Et gardez-vous de manquer en ceci ; [car] pourquoi croîtrait le dommage au préjudice des Rois ? |
Ostervald (1811) | Esdras 4.22 (OST) | Et gardez-vous de manquer d’agir d’après cela. Pourquoi s’accroîtrait le dommage au préjudice des rois ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.22 (CAH) | Et faites attention de ne pas commettre de négligence en cela ; pourquoi le dommage au préjudice des roi s’accroîtrait-il ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.22 (GBT) | Prenez garde d’exécuter cette ordonnance avec négligence, de peur que ce mal ne croisse peu à peu contre l’intérêt des rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.22 (PGR) | Et prenez garde de manquer d’agir en conséquence. Et pourquoi le dommage s’accroîtrait-il au détriment du roi ? » |
Lausanne (1872) | Esdras 4.22 (LAU) | Et gardez-vous de manquer d’agir d’après cela : pourquoi le dommage augmenterait-il au préjudice des rois ? » |
Darby (1885) | Esdras 4.22 (DBY) | Gardez-vous de manquer à faire cela : pourquoi le dommage augmenterait-il au préjudice des rois ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.22 (TAN) | Et soyez sur vos gardes pour éviter toute négligence en cette affaire : pourquoi laisser s’aggraver le mal au détriment des rois ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.22 (VIG) | Prenez garde de ne pas accomplir négligemment cet ordre, et que le mal contre les rois ne croisse peu à peu. |
Fillion (1904) | Esdras 4.22 (FIL) | Prenez garde de ne pas accomplir négligemment cet ordre, et que le mal contre les rois ne croisse peu à peu. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.22 (CRA) | Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au détriment des rois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.22 (BPC) | Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au détriment des rois.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.22 (AMI) | Prenez garde de n’être pas négligents à faire exécuter cette ordonnance, de peur que ce mal ne croisse peu à peu contre l’intérêt des rois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.22 (LXX) | πεφυλαγμένοι ἦτε ἄνεσιν ποιῆσαι περὶ τούτου μήποτε πληθυνθῇ ἀφανισμὸς εἰς κακοποίησιν βασιλεῦσιν. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.22 (VUL) | videte ne neglegenter hoc impleatis et paulatim crescat malum contra reges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.22 (SWA) | Tena jihadharini, msilegee katika jambo hili; kwa nini madhara yazidi, na wafalme wapate hasara? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.22 (BHS) | וּזְהִירִ֥ין הֱוֹ֛ו שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין׃ ס |