Esdras 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 4.23 (LSG) | Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 4.23 (NEG) | Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force. |
Segond 21 (2007) | Esdras 4.23 (S21) | Dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant eux, Rehum, Shimshaï, son secrétaire, et leurs associés s’empressèrent de se rendre à Jérusalem vers les Juifs, et ils firent cesser leurs travaux par la violence et la force. |
Louis Segond + Strong | Esdras 4.23 (LSGSN) | Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 4.23 (BAN) | Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Réhum, Simsaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils se rendirent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par violence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 4.23 (SAC) | La copie de cet édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum Béeltéem, Samsaï, secrétaire, et leurs conseillers. Ils allèrent ensuite en grande hâte la porter aux Juifs dans Jérusalem, et ils les empêchèrent par force de continuer à bâtir. |
David Martin (1744) | Esdras 4.23 (MAR) | Or quand la teneur des patentes du Roi Artaxerxes eut été lue en la présence de Réhum, et de Simsaï le Secrétaire, et de ceux de leur compagnie, ils s’en allèrent en diligence à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser avec main forte. |
Ostervald (1811) | Esdras 4.23 (OST) | Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s’en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser à main forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 4.23 (CAH) | Aussitôt que lecture fut faite de la copie de la lettre du roi Arta’hschascht’ devant Re’houme, Schimchaï le scribe et leurs concitoyens, ils se rendirent en hâte à Ierouschalaïme vers les Iehoudime, et les interrompirent par la force et la violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 4.23 (GBT) | La copie de cet édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum Béeltéem, Samsaï, secrétaire, et leurs conseillers. Ils allèrent ensuite en grande hâte trouver les Juifs à Jérusalem, et les empêchèrent par force de continuer à bâtir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 4.23 (PGR) | Là-dessus, dès que la copie de la lettre du roi Arthachsastha eut été lue devant Rehum et Simsaï, le Secrétaire, et leurs collègues, ils se rendirent en hâte à Jérusalem auprès des Juifs et ils les arrêtèrent de main forte. |
Lausanne (1872) | Esdras 4.23 (LAU) | Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en présence de Rekoum et de Schimschaï, le secrétaire, et de leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les arrêtèrent par la force du bras{Cald. par bras et force.} |
Darby (1885) | Esdras 4.23 (DBY) | Alors, aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum et Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par puissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 4.23 (TAN) | Aussitôt que le contenu de la lettre d’Artahchasta eut été lu devant Rehoum, Chimchaï, le scribe, et consorts, ils se rendirent en toute hâte à Jérusalem auprès des Judéens et les réduisirent à l’inaction, en employant la force et la violence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 4.23 (VIG) | La copie de l’édit du roi Artaxerxès fut donc lue devant Réum (-) Béeltéem et le scribe Samsaï, et leurs conseillers. Et ils allèrent en grande hâte à Jérusalem, auprès des Juifs, et ils les empêchèrent de toute la force de leurs bras (repoussèrent avec un bras fort). |
Fillion (1904) | Esdras 4.23 (FIL) | La copie de l’édit du roi Artaxerxès fut donc lue devant Réum Béeltéem et le scribe Samsaï, et leurs conseillers. Et ils allèrent en grande hâte à Jérusalem, auprès des Juifs, et ils les empêchèrent de toute la force de leurs bras. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 4.23 (CRA) | Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Réhum, Samsaï, secrétaire, et leurs compagnons, ils se rendirent avec hâte à Jérusalem vers les Juifs, et il leur firent cesser le travail par violence et par force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 4.23 (BPC) | Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum et Simsaï, le secrétaire, et leurs compagnons, ils se rendirent en hâte à Jérusalem vers les Juifs et ils firent cesser le travail par la violence et par la force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 4.23 (AMI) | La copie de cet édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum, béeltéem, Samsaï, secrétaire, et leurs conseillers. Ils allèrent ensuite en grande hâte la porter aux Juifs dans Jérusalem, et ils les empêchèrent par force de continuer à bâtir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 4.23 (LXX) | τότε ὁ φορολόγος τοῦ Αρθασασθα βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ραουμ καὶ Σαμσαι γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Ιουδα καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει. |
Vulgate (1592) | Esdras 4.23 (VUL) | itaque exemplum edicti Artarxersis regis lectum est coram Reum et Samsai scriba et consiliariis eorum et abierunt festini in Hierusalem ad Iudaeos et prohibuerunt eos in brachio et robore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 4.23 (SWA) | Hata nakala ya waraka huo wa mfalme Artashasta uliposomwa mbele ya Rehumu, Bwana shauri, na Shimshai, mwandishi, na wenzao, wakaenda Yerusalemu upesi, kwa Wayahudi, wakawakomesha kwa nguvu na kwa kuwashurutisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 4.23 (BHS) | אֱדַ֗יִן מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְהֹ֑ון אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א וּבַטִּ֥לוּ הִמֹּ֖ו בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל׃ ס |