Esdras 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 6.14 (LSG) | Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo ; ils bâtirent et achevèrent, d’après l’ordre du Dieu d’Israël, et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius, et d’Artaxerxès, rois de Perse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 6.14 (NEG) | Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo ; ils bâtirent et achevèrent, d’après l’ordre du Dieu d’Israël, et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius, et d’Artaxerxès, rois de Perse. |
Segond 21 (2007) | Esdras 6.14 (S21) | Quant aux anciens des Juifs, ils progressèrent rapidement dans la construction, encouragés par les prophéties du prophète Aggée et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils finirent de construire le temple suivant l’ordre du Dieu d’Israël et suivant l’ordre des rois de Perse Cyrus, Darius et Artaxerxès. |
Louis Segond + Strong | Esdras 6.14 (LSGSN) | Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès , Selon les prophéties d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo ; ils bâtirent et achevèrent , d’après l’ordre du Dieu d’Israël, et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 6.14 (BAN) | Et les Anciens des Juifs, bâtirent et réussirent dans leur entreprise, grâce à la prophétie d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, ensuite de l’ordre du Dieu d’Israël et ensuite de l’ordre de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, roi de Perse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 6.14 (SAC) | Cependant les anciens des Juifs bâtissaient le temple, et tout leur succédait heureusement, selon la prophétie d’Aggée et de Zacharie, fils d’Addo. Ils travaillaient à cet édifice par le commandement du Dieu d’Israël, et par l’ordre de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, rois de Perse. |
David Martin (1744) | Esdras 6.14 (MAR) | Or les Anciens des Juifs bâtissaient, et ils prospéraient suivant la prophétie d’Aggée le Prophète, et de Zacharie, fils de Hiddo. Ils bâtirent donc ayant posé les fondements par le commandement du Dieu d’Israël, et par l’ordre de Cyrus et de Darius, et aussi d’Artaxerxes, Roi de Perse. |
Ostervald (1811) | Esdras 6.14 (OST) | Or les anciens des Juifs bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d’après l’ordre du Dieu d’Israël, et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 6.14 (CAH) | Et les vieillards des Iehoudime bâtissaient, et ils réussirent, selon la prophétie de ‘Haggai le prophète et de Zecharia, fils d’Iddo ; et ils bâtirent et achevèrent sur l’ordre du Dieu d’Israel et sur l’ordre de Coresch, de Dariawesch et d’Arta’hschascht, roi de Perse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 6.14 (GBT) | Cependant les anciens des Juifs bâtissaient le temple, et tout prospérait, selon la prophétie d’Aggée et de Zacharie, fils d’Adda. Ils travaillaient à cet édifice par le commandement du Dieu d’Israël, et par l’ordre de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, rois des Perses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 6.14 (PGR) | Et les Anciens des Juifs se mirent à bâtir et ils réussirent par l’effet des prophéties de Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils de Iddo. Et ils édifièrent et achevèrent ensuite de l’ordre du Dieu d’Israël, et ensuite de l’ordre de Cyrus, Darius et Arthachsastha, roi de Perse. |
Lausanne (1872) | Esdras 6.14 (LAU) | Et les anciens des Juifs bâtirent et réussirent, [aidés] par les prophéties d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent d’après l’ordre du Dieu d’Israël et d’après l’ordre de Cyrus, et de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse. |
Darby (1885) | Esdras 6.14 (DBY) | Et les anciens des Juifs bâtirent et prospérèrent par la prophétie d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, selon l’ordre du Dieu d’Israël et selon l’ordre de Cyrus, et de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 6.14 (TAN) | Les anciens parmi les Judéens continuèrent avec succès les travaux de construction, [encouragés] par les prédications du prophète Haggaï et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils bâtirent jusqu’à complet achèvement, par la volonté du Dieu d’Israël et celle de Cyrus, de Darius et d’Artahchasta, roi de Perse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 6.14 (VIG) | Cependant les anciens des Juifs bâtissaient heureusement le temple, selon la prophétie d’Aggée et de Zacharie, fils d’Addo. Ils travaillaient à cet édifice par le commandement du Dieu d’Israël, et par l’ordre de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, rois de Perse. |
Fillion (1904) | Esdras 6.14 (FIL) | Cependant les anciens des Juifs bâtissaient heureusement le temple, selon la prophétie d’Aggée et de Zacharie, fils d’Addo. Ils travaillaient à cet édifice par le commandement du Dieu d’Israël, et par l’ordre de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, rois de Perse. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 6.14 (CRA) | Et les anciens d’Israël se mirent à bâtir et firent des progrès, soutenus par les prophéties d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Addo. Ils bâtirent et achevèrent, d’après l’ordre du Dieu d’Israël et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, roi de Perse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 6.14 (BPC) | Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, soutenus par les oracles d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils bâtirent et achevèrent d’après l’ordre du Dieu d’Israël, et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius [et d’Artaxerxès, ] roi de Perse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 6.14 (AMI) | Cependant les anciens des Juifs bâtissaient le temple, et tout progressait heureusement, selon la prophétie d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Addo. Ils travaillaient à cet édifice par le commandement du Dieu d’Israël et par l’ordre de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, rois de Perse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 6.14 (LXX) | καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ Λευῖται ἐν προφητείᾳ Αγγαιου τοῦ προφήτου καὶ Ζαχαριου υἱοῦ Αδδω καὶ ἀνῳκοδόμησαν καὶ κατηρτίσαντο ἀπὸ γνώμης θεοῦ Ισραηλ καὶ ἀπὸ γνώμης Κύρου καὶ Δαρείου καὶ Αρθασασθα βασιλέων Περσῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 6.14 (VUL) | seniores autem Iudaeorum aedificabant et prosperabantur iuxta prophetiam Aggei prophetae et Zacchariae filii Addo et aedificaverunt et construxerunt iubente Deo Israhel et iubente Cyro et Dario et Artarxerse regibus Persarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 6.14 (SWA) | Nao wazee wa Wayahudi wakajenga, wakafanikiwa, kwa msaada wa kuhubiri kwao Hagai nabii, na Zekaria mwana wa Ido. Wakajenga, wakaimaliza kazi yao, kwa maagizo ya Mungu wa Israeli, na kwa amri ya Koreshi, na Dario, na Artashasta mfalme wa Uajemi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 6.14 (BHS) | וְשָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נְבִיָּ֔א וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדֹּ֑וא וּבְנֹ֣ו וְשַׁכְלִ֗לוּ מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִטְּעֵם֙ כֹּ֣ורֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס׃ |