Esdras 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.9 (LSG) | il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.9 (NEG) | il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui. |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.9 (S21) | parti de Babylone le premier jour du premier mois, il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, car la bonne main de son Dieu reposait sur lui. |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.9 (LSGSN) | il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.9 (BAN) | En effet, ce fut le premier jour du premier mois qu’il partit de Babylone, et au premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui, il arrivait à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.9 (SAC) | Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva a Jérusalem le premier jour du cinquième mois, parce que la main favorable de son Dieu était sur lui. |
David Martin (1744) | Esdras 7.9 (MAR) | Car au premier jour du premier mois, on commença de partir de Babylone ; et au premier jour du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la main de son Dieu était bonne sur lui. |
Ostervald (1811) | Esdras 7.9 (OST) | Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone ; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son Dieu était sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.9 (CAH) | Car le premier du mois était le commencement du départ de Babel, et le premier du cinquième mois il arriva à Ierouschalaïme, d’après la bonne disposition de son Dieu à son égard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.9 (GBT) | Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, parce que la main de son Dieu lui était favorable . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.9 (PGR) | Car ce fut le premier jour du premier mois que fut organisé le départ de Babel, et le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem en vertu de la bonne main de Dieu agissant sur lui. |
Lausanne (1872) | Esdras 7.9 (LAU) | Car le premier [jour] du premier mois fut le départ{Héb. le fondement.} pour monter de Babylone, et le premier du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui. |
Darby (1885) | Esdras 7.9 (DBY) | Car le premier jour du premier mois le projet de partir de Babylone fut arrêté ; et le premier jour du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.9 (TAN) | En effet, le premier jour du premier mois commença à s’organiser le départ de Babylone, et le premier du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, la protection de Dieu s’étant manifestée en sa faveur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.9 (VIG) | Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la main favorable de son Dieu étant sur lui. |
Fillion (1904) | Esdras 7.9 (FIL) | Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la main favorable de son Dieu étant sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.9 (CRA) | C’est le premier jour du premier mois qu’il commença à monter de Babylone, et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem, la main bienfaisante de son Dieu étant sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.9 (BPC) | C’est le premier jour du premier mois qu’il commença à monter de Babylone, et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem, car la main bienfaisante de son Dieu était sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.9 (AMI) | Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, parce que la main favorable de son Dieu était sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.9 (LXX) | ὅτι ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου αὐτὸς ἐθεμελίωσεν τὴν ἀνάβασιν τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐν δὲ τῇ πρώτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πέμπτου ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ ὅτι χεὶρ θεοῦ αὐτοῦ ἦν ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.9 (VUL) | quia in primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo mensis quinti venit in Hierusalem iuxta manum Dei sui bonam super se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.9 (SWA) | Maana alianza kukwea kutoka Babeli siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza, naye akafika Yerusalemu siku ya kwanza ya mwezi wa tano, kama mkono mwema wa Mungu wake ulivyokuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.9 (BHS) | כִּ֗י בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וּבְאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטֹּובָ֥ה עָלָֽיו׃ |