Esdras 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.17 (LSG) | Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.17 (NEG) | Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amènent des serviteurs pour la maison de notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.17 (S21) | Je les ai envoyés vers Iddo, le chef de la localité de Casiphia, et leur ai indiqué avec précision ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères, les serviteurs du temple, qui se trouvaient à Casiphia, afin qu’ils nous amènent des assistants pour la maison de notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.17 (LSGSN) | Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu’ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.17 (BAN) | et je les dépêchai vers Iddo, qui était chef dans la localité de Casiphéia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo [et à] son frère, les Néthuniens dans la localité de Casiphéia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.17 (SAC) | je les envoyai, dis-je, vers Eddo, qui était le chef de ceux qui demeuraient au lieu nommé Casphia, et je leur marquai les propres paroles qu’ils devaient dire à Eddo et aux Nathinéens, ses frères, afin qu’ils nous amenassent des ministres du temple de notre Dieu. |
David Martin (1744) | Esdras 8.17 (MAR) | Et je leur donnai des ordres pour Iddo, principal chef, [qui demeurait] dans le lieu de Casiphia ; et je mis en leur bouche les paroles qu’ils devaient dire à Iddo, [et] à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu’ils nous fissent venir des ministres pour la maison de notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.17 (OST) | Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia ; et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu’ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.17 (CAH) | Je leur donnai une mission pour Iddo, chef dans l’endroit Casifia, et je mis en leur bouche les paroles qu’ils avaient à dire à Iddo (et) à son frère, employés dans l’endroit (dit) Casifia, pour qu’ils nous amenassent des ministres pour la maison de notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.17 (GBT) | Je les envoyai, dis-je, vers Eddo, qui était le chef au lieu nommé Casphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu’ils devaient adresser à Eddo et aux Nathinéens, ses frères, afin qu’ils nous amenassent des ministres du temple de notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.17 (PGR) | et je les dépêchai à Iddo, chef dans la localité de Casphia, et je leur mis dans la bouche ce qu’ils devaient dire à Iddo [et] à son frère, aux asservis, dans la localité de Casphia pour nous amener des servants pour la Maison de notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.17 (LAU) | et je leur donnai des ordres concernant Iddo, le chef dans la localité de Casiphia, et je mis dans leur bouche les paroles pour parler à Iddo, leur frère{Héb. son frère} [et] aux assujettis dans la localité de Casiphia, pour nous amener des gens qui fissent le service de la Maison de notre Dieu. |
Darby (1885) | Esdras 8.17 (DBY) | et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité appelée Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses frères, les Nethiniens, dans la localité appelée Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.17 (TAN) | et je leur fis des recommandations pour Iddo, chef dans la localité de Kassifia ; je leur dictai les paroles qu’ils devaient dire à Iddo, à l’adresse de ses frères, les serviteurs [du temple] fixés à Kassifia, afin qu’on nous amenât des fonctionnaires pour le temple de notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.17 (VIG) | Je les envoyai vers Eddo, qui était le chef de ceux qui demeuraient au lieu nommé Casphia, et je leur marquai les paroles qu’ils devaient dire à Eddo et aux Nathinéens ses frères, afin qu’ils nous amenassent des ministres du temple de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Esdras 8.17 (FIL) | Je les envoyai vers Eddo, qui était le chef de ceux qui demeuraient au lieu nommé Casphia, et je leur marquai les paroles qu’ils devaient dire à Eddo et aux Nathinéens ses frères, afin qu’ils nous amenassent des ministres du temple de notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.17 (CRA) | Je les envoyai vers le chef Eddo, à l’endroit appelé Chasphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu’ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens qui étaient à l’endroit appelé Chasphia, afin qu’ils nous amenassent des ministres pour la maison de notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.17 (BPC) | et je les fils aller vers le chef Eddo dans la localité de Chasiphia, en mettant dans leurs bouches les paroles qu’ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens dans la localité de Chasiphia, afin de nous amener des ministres pour la maison de notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.17 (LXX) | καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.17 (VUL) | et misi eos ad Heddo qui est primus in Casphiae loco et posui in ore eorum verba quae loquerentur ad Addom et ad fratres eius Nathinneos in loco Casphiae ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.17 (SWA) | Nikawapeleka kwa Ido, mkuu, huko Kasifia; nikawaambia watakayomwambia Ido, na ndugu zake hao Wanethini, huko Kasifia, kwamba watuletee watu watakaohudumu katika nyumba ya Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.17 (BHS) | וָאֲצַוֶּ֤ה אֹותָם֙ עַל־אִדֹּ֣ו הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּקֹ֑ום וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדֹּ֨ו אָחִ֤יו הַנְּתִינִים֙ בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּקֹ֔ום לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ |