Esdras 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.27 (LSG) | vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.27 (NEG) | vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi précieux que l’or. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.27 (S21) | 20 coupes en or pour une valeur de 1 000 pièces et deux vases d’un beau bronze poli aussi précieux que l’or. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.27 (LSGSN) | vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli , aussi précieux que l’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.27 (BAN) | et vingt coupes d’or, valant mille dariques, et deux vases d’airain d’un beau doré, estimés à l’égal de l’or, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.27 (SAC) | vingt tasses d’or du poids de mille drachmes, et deux vases d’un airain clair et brillant, aussi beaux que s’ils eussent été d’or : |
David Martin (1744) | Esdras 8.27 (MAR) | Et vingt plats d’or [montant] à mille drachmes, et deux ustensiles de cuivre resplendissant et fin, aussi précieux que s’ils eussent été d’or. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.27 (OST) | Vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain fin, brillant comme l’or, et aussi précieux que l’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.27 (CAH) | Vingt coupes d’or de mille dariques, et deux vases d’airain bien resplendissants, précieux comme l’or ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.27 (GBT) | Vingt coupes d’or du poids de mille drachmes, et deux vases d’airain clair et brillant, aussi beaux que s’ils eussent été d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.27 (PGR) | et vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’airain fin ayant l’éclat de l’or, estimé à l’égal de l’or. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.27 (LAU) | et vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un airain fin, resplendissant comme l’or et aussi précieux{Héb. désirables.} que l’or. |
Darby (1885) | Esdras 8.27 (DBY) | et vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’airain d’un beau brillant, précieux comme l’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.27 (TAN) | vingt écuelles en or valant mille dariques et deux magnifiques vases de cuivre jaune, précieux comme l’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.27 (VIG) | vingt coupes d’or du poids de mille drachmes, et deux vases d’un airain brillant (excellents), aussi beaux que s’ils eussent été d’or. |
Fillion (1904) | Esdras 8.27 (FIL) | vingt coupes d’or du poids de mille drachmes, et deux vases d’un airain brillant, aussi beaux que s’ils eussent été d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.27 (CRA) | vingt coupes d’or de la valeur de mille dariques, et deux vases d’un bel airain brillant, aussi précieux que l’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.27 (BPC) | vingt coupes d’or d’une valeur de mille dariques et deux vases d’un bel airain brillant aussi précieux que l’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.27 (LXX) | καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν χρυσίῳ. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.27 (VUL) | et crateras aureos viginti qui habebant solidos millenos et vasa aeris fulgentis optimi duo pulchra ut aurum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.27 (SWA) | na mabakuli ishirini ya dhahabu, thamani yake darkoni elfu; na vyombo viwili vya shaba nzuri iliyong’aa, thamani yake sawa na dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.27 (BHS) | וּכְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַאֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף וּכְלֵ֨י נְחֹ֜שֶׁת מֻצְהָ֤ב טֹובָה֙ שְׁנַ֔יִם חֲמוּדֹ֖ת כַּזָּהָֽב׃ |