Esdras 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.28 (LSG) | Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel ; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.28 (NEG) | Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel ; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.28 (S21) | Puis je leur ai dit : « Vous êtes consacrés à l’Éternel, tout comme ces ustensiles, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.28 (LSGSN) | Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel ; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.28 (BAN) | et je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel, et les ustensiles sont chose sainte, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, Dieu de vos pères ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.28 (SAC) | et je leur dis : Vous êtes les saints du Seigneur ; et ces vases sont saints, comme tout cet or et cet argent, qui a été offert volontairement au Seigneur, le Dieu de nos pères. |
David Martin (1744) | Esdras 8.28 (MAR) | Et je leur dis : Vous êtes sanctifiés à l’Éternel ; et les ustensiles sont sanctifiés ; et cet argent et cet or est une offrande volontaire faite à l’Éternel le Dieu de vos pères. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.28 (OST) | Et je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel, et ces ustensiles sont consacrés ; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.28 (CAH) | Et je leur dis : Vous êtes saints à Ieovah, et les vases sont saints, et l’argent et l’or sont un don volontaire à Ieovah, Dieu de vos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.28 (GBT) | Et je leur dis : Vous êtes les saints du Seigneur, et ces vases sont saints, comme tout cet or et cet argent offert volontairement au Seigneur Dieu de nos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.28 (PGR) | Et je leur dis : Vous êtes consacrés à l’Éternel, et la vaisselle est chose sainte, et l’argent et l’or est un don spontané fait à l’Éternel, Dieu de vos pères. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.28 (LAU) | Et je leur dis : Vous êtes saints à l’Éternel, et les vases sont saints, et l’argent et l’or sont un sacrifice volontaire à l’Éternel, Dieu de vos pères. |
Darby (1885) | Esdras 8.28 (DBY) | Et je leur dis : Vous êtes saints, consacrés à l’Éternel, et les ustensiles sont saints, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à l’Éternel, le Dieu de vos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.28 (TAN) | Je leur dis : "Vous êtes vous-mêmes consacrés à l’Éternel, et ces ustensiles sont consacrés ; l’argent et l’or sont des dons volontaires offerts à l’Éternel, Dieu de vos pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.28 (VIG) | Et je leur dis : Vous êtes les saints du Seigneur, et ces vases sont saints, comme tout cet or et cet argent, qui a été offert volontairement au Seigneur le Dieu de nos pères. |
Fillion (1904) | Esdras 8.28 (FIL) | Et je leur dis : Vous êtes les saints du Seigneur, et ces vases sont saints, comme tout cet or et cet argent, qui a été offert volontairement au Seigneur le Dieu de nos pères. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.28 (CRA) | Et je leur dis : « Vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh, Dieu de vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.28 (BPC) | Et je leur dis : “Vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh, le Dieu de vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.28 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ὑμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ καὶ τὰ σκεύη ἅγια καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ κυρίῳ θεῷ πατέρων ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.28 (VUL) | et dixi eis vos sancti Domini et vasa sancta et argentum et aurum quod sponte oblatum est Domino Deo patrum vestrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.28 (SWA) | Kisha nikawaambia, Ninyi mmekuwa watakatifu kwa Bwana, na hivyo vyombo ni vitakatifu; na fedha na dhahabu ni matoleo ya hiari kwa Bwana, Mungu wa baba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.28 (BHS) | וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ נְדָבָ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם׃ |