Esdras 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.29 (LSG) | Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.29 (NEG) | Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.29 (S21) | Restez vigilants et attentifs jusqu’à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres, les Lévites et les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.29 (LSGSN) | Soyez vigilants , et prenez cela sous votre garde , jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.29 (BAN) | soyez vigilants, et gardez cela jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs, les Lévites et les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.29 (SAC) | Gardez donc ce dépôt avec grand soin, jusqu’à ce que vous le rendiez dans le même poids a Jérusalem aux princes des prêtres et des Lévites, et aux chefs des familles d’Israël, pour être conservé au trésor de la maison au Seigneur. |
David Martin (1744) | Esdras 8.29 (MAR) | Ayez-y l’œil et gardez-les, jusqu’à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des Sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.29 (OST) | Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.29 (CAH) | Veillez et conservez (cela) jusqu’à ce que vous le pesiez devant les chefs des cohenime et des léviime, et les chefs de familles d’Israel à Ierouschalaïme, dans les appartements de la maison de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.29 (GBT) | Veillez et gardez ce dépôt jusqu’à ce que vous le rendiez à Jérusalem aux princes des prêtres, aux lévites et aux chefs des familles d’Israël, pour être conservé dans le trésor de la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.29 (PGR) | Soyez vigilants et le gardez jusqu’à ce que vous le pesiez en présence des chefs des Prêtres et des Lévites et des Patriarches d’Israël à Jérusalem dans les cellules de la Maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.29 (LAU) | Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des Lévites, et devant les chefs des pères d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Esdras 8.29 (DBY) | Veillez, et gardez-les jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d’Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.29 (TAN) | Conservez-les avec soin jusqu’au moment où vous les verserez, en présence des chefs des prêtres, des Lévites et des chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les salles du temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.29 (VIG) | (Veillez et) Gardez ce dépôt avec soin, jusqu’à ce que vous le rendiez dans le même poids à Jérusalem aux princes des prêtres, aux Lévites et aux chefs des familles d’Israël, pour le trésor de la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Esdras 8.29 (FIL) | Gardez ce dépôt avec soin, jusqu’à ce que vous le rendiez dans le même poids à Jérusalem aux princes des prêtres, aux lévites et aux chefs des familles d’Israël, pour le trésor de la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.29 (CRA) | Soyez vigilants à les garder, jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites, et devant les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.29 (BPC) | Soyez vigilants à les garder, jusqu’à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites et devant les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh.” |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.29 (LXX) | ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν Ιερουσαλημ εἰς σκηνὰς οἴκου κυρίου. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.29 (VUL) | vigilate et custodite donec adpendatis coram principibus sacerdotum et Levitarum et ducibus familiarum Israhel in Hierusalem et thesaurum domus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.29 (SWA) | Basi, angalieni, na kuvitunza vitu hivi, hata mtakapovipima mbele ya wakuu wa makuhani, na Walawi, na wakuu wa mbari za mababa wa Israeli, huko Yerusalemu, katika vyumba vya nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.29 (BHS) | שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ לִפְנֵי֩ שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם וְשָׂרֵֽי־הָאָבֹ֥ות לְיִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָ֑ם הַלִּשְׁכֹ֖ות בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |