Esdras 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.30 (LSG) | Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.30 (NEG) | Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.30 (S21) | Les prêtres et les Lévites ont accepté de se charger de cette masse d’argent, d’or et d’ustensiles pour l’amener à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.30 (LSGSN) | Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.30 (BAN) | Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent l’argent, l’or et les ustensiles pesés, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.30 (SAC) | Les prêtres et les Lévites reçurent cet argent, cet or et ces vases dans le même poids qui leur fut marqué, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
David Martin (1744) | Esdras 8.30 (MAR) | Les Sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l’argent, et de l’or, et des ustensiles, pour les apporter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.30 (OST) | Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.30 (CAH) | Les cohenime et les léviime reçurent le poids de l’argent, de l’or et des vases, pour le porter à Ierouschalaïme, dans la maison de notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.30 (GBT) | Les prêtres et les lévites reçurent cet argent, cet or et ces vases selon leur poids, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.30 (PGR) | Et les Prêtres et les Lévites reçurent l’argent et l’or pesé et la vaisselle pour les porter à Jérusalem dans la Maison de notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.30 (LAU) | Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la Maison de notre Dieu. |
Darby (1885) | Esdras 8.30 (DBY) | Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l’argent et l’or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.30 (TAN) | Les prêtres et les Lévites prirent en charge cette quantité d’argent, d’or et d’ustensiles, pour les transporter à Jérusalem, dans le temple de notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.30 (VIG) | Les prêtres et les Lévites reçurent au poids cet argent, cet or et ces vases, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Esdras 8.30 (FIL) | Les prêtres et les lévites reçurent au poids cet argent, cet or et ces vases, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.30 (CRA) | Et les prêtres et les lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.30 (BPC) | Alors les prêtres et les lévites reçurent au poids l’or, l’argent et les vases pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.30 (LXX) | καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς Ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.30 (VUL) | susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum ut deferrent in Hierusalem in domum Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.30 (SWA) | Hivyo makuhani na Walawi wakaupokea uzani wa fedha, na dhahabu, na vyombo, ili kuvileta Yerusalemu nyumbani kwa Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.30 (BHS) | וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים לְהָבִ֥יא לִירוּשָׁלִַ֖ם לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ |