Esdras 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 8.31 (LSG) | Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 8.31 (NEG) | Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route. |
Segond 21 (2007) | Esdras 8.31 (S21) | Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve d’Ahava pour Jérusalem. La main de notre Dieu reposait sur nous et elle nous a délivrés de toute attaque et de toute embuscade pendant la route. |
Louis Segond + Strong | Esdras 8.31 (LSGSN) | Nous partîmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l’ennemi et de toute embûche pendant la route. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 8.31 (BAN) | Et nous partîmes du fleuve d’Ahava le douzième jour du premier mois pour aller à Jérusalem, et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de toute embûche pendant la route, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 8.31 (SAC) | Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem, et la main favorable de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra des mains de nos ennemis, et de tous ceux qui nous dressaient des embûches pendant le voyage. |
David Martin (1744) | Esdras 8.31 (MAR) | Et nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous ; et il nous délivra de la main des ennemis, et de [leurs] embûches sur le chemin. |
Ostervald (1811) | Esdras 8.31 (OST) | Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 8.31 (CAH) | Nous partîmes du fleuve A’hava, le douze du premier mois, pour aller à Ierouschalaïme ; la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous préserva de la main d’un ennemi et d’un piège en chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 8.31 (GBT) | Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois pour aller à Jérusalem, et la main de notre Dieu fut favorable sur nous, et il nous délivra des mains de nos ennemis et de tous ceux qui nous dressaient des embûches pendant le voyage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 8.31 (PGR) | Ensuite nous partîmes du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois pour gagner Jérusalem. Et la main de notre Dieu nous couvrit et nous sauva de la main de l’ennemi et de l’insidiateur sur la route. |
Lausanne (1872) | Esdras 8.31 (LAU) | Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de l’embuscade sur le chemin. |
Darby (1885) | Esdras 8.31 (DBY) | Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l’ennemi et de toute embûche sur le chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 8.31 (TAN) | Nous partîmes du fleuve d’Ahava le douzième jour du premier mois pour nous diriger vers Jérusalem ; la protection de notre Dieu nous couvrit et nous préserva de la main des ennemis et des dresseurs d’embûches, au cours de notre voyage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 8.31 (VIG) | Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava, le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra des mains de l’ennemi, et de toute embûche pendant le voyage. |
Fillion (1904) | Esdras 8.31 (FIL) | Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava, le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et Il nous délivra des mains de l’ennemi, et de toute embûche pendant le voyage. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 8.31 (CRA) | Nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l’ennemi et des embûches pendant la route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 8.31 (BPC) | Nous partîmes de la rivière d’Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous et nous sauva des mains de l’ennemi et des embûches pendant la route. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 8.31 (LXX) | καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ’ ἡμῖν καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ. |
Vulgate (1592) | Esdras 8.31 (VUL) | promovimus ergo a flumine Ahavva duodecimo die mensis primi ut pergeremus Hierusalem et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 8.31 (SWA) | Ndipo tukasafiri toka mtoni Ahava siku ya kumi na mbili ya mwezi wa kwanza, ili kwenda Yerusalemu; na mkono wa Mungu ulikuwa pamoja nasi, akatuokoa na mkono wa adui, na mtu mwenye kutuvizia njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 8.31 (BHS) | וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון לָלֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אֹויֵ֛ב וְאֹורֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ׃ |