Néhémie 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.28 (LSG) | Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.28 (NEG) | Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophathiens, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.28 (S21) | Les membres des chorales se sont rassemblés, venus de la plaine qui entoure Jérusalem, des villages des Nethophathiens, |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.28 (LSGSN) | Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.28 (BAN) | Et les fils des chantres se rassemblèrent du district des environs de Jérusalem et des villages des Nétophathites |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.28 (SAC) | Les enfants des chantres s’assemblèrent donc de la campagne des environs de Jérusalem, et des villages de Néthuphati, |
David Martin (1744) | Néhémie 12.28 (MAR) | On assembla donc ceux qui étaient de la race des chantres, tant de la campagne des environs de Jérusalem, que des bourgades des Nétophathiens. |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.28 (OST) | Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.28 (CAH) | Et les fils des chantres s’assemblèrent, et (même) de la campagne autour de Ierouschalaïme et des bourgs de Netofath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.28 (GBT) | Les enfants des chantres s’assemblèrent donc de la campagne des environs de Jérusalem, et des villages de Néthuphati, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.28 (PGR) | Alors se réunirent les fils des Chantres du district qui entoure Jérusalem, et des bourgs des Netophatites, |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.28 (LAU) | Et les fils des chantres se rassemblèrent tant du canton qui entoure Jérusalem que des villages des Nétophathites, |
Darby (1885) | Néhémie 12.28 (DBY) | Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine du Jourdain, des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.28 (TAN) | Les membres des chœurs de chanteurs s’assemblèrent tant du district qui avoisine Jérusalem que des villages de Netofa, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.28 (VIG) | Les fils des chantres s’assemblèrent donc de la campagne des environs de Jérusalem et des villages de Néthuphati |
Fillion (1904) | Néhémie 12.28 (FIL) | Les fils des chantres s’assemblèrent donc de la campagne des environs de Jérusalem et des villages de Néthuphati, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.28 (CRA) | Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.28 (BPC) | Les fils des chantres se rassemblèrent de toute la campagne qui entourait Jérusalem, et des villages des Nétophatiens, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.28 (AMI) | Les enfants des chantres s’assemblèrent donc de la campagne des environs de Jérusalem, et des villages de Néthophati |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.28 (LXX) | καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ᾀδόντων καὶ ἀπὸ τῆς περιχώρου κυκλόθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ ἐπαύλεων. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.28 (VUL) | congregati sunt ergo filii cantorum et de campestribus circa Hierusalem et de villis Netuphati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.28 (SWA) | Waimbaji wakakusanyika kutoka uwanda na viunga vya Yerusalemu, na kutoka vijiji vya Wanetofathi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.28 (BHS) | וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים וּמִן־הַכִּכָּר֙ סְבִיבֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי׃ |