Néhémie 12.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.30 (LSG) | Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.30 (NEG) | Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.30 (S21) | Les prêtres et les Lévites se sont purifiés eux-mêmes, puis ils ont purifié le peuple, les portes et la muraille. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.30 (LSGSN) | Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent , et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.30 (BAN) | et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et purifièrent le peuple et les portes et la muraille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.30 (SAC) | Et les prêtres s’étant purifiés avec les Lévites, ils purifièrent le peuple, les portes et les murailles de la ville. |
David Martin (1744) | Néhémie 12.30 (MAR) | Ainsi les Sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, ils purifièrent [aussi] le peuple, les portes, et la muraille. |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.30 (OST) | Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.30 (CAH) | Les cohenime et les leviime furent purifiés, et ils purifièrent le peuple et les portes et la muraille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.30 (GBT) | Et les prêtres, s’étant purifiés avec les lévites, purifièrent le peuple, les portes et les murailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.30 (PGR) | Et les Prêtres et les Lévites se purifièrent, et purifièrent le peuple, et les portes et le mur. |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.30 (LAU) | Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille. |
Darby (1885) | Néhémie 12.30 (DBY) | Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.30 (TAN) | Les prêtres et les Lévites se purifièrent, puis ils purifièrent le peuple, ainsi que les portes et les murs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.30 (VIG) | Et les prêtres se purifièrent avec les Lévites ; puis ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. |
Fillion (1904) | Néhémie 12.30 (FIL) | Et les prêtres se purifièrent avec les lévites; puis ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.30 (CRA) | Les prêtres et les lévites, après s’être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et la muraille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.30 (BPC) | Les prêtres et les lévites se purifièrent, puis ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.30 (AMI) | Et les prêtres, s’étant purifiés avec les Lévites, ils purifièrent le peuple, les portes et les murailles de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.30 (LXX) | καὶ ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ ἐκαθάρισαν τὸν λαὸν καὶ τοὺς πυλωροὺς καὶ τὸ τεῖχος. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.30 (VUL) | et mundati sunt sacerdotes et Levitae et mundaverunt populum et portas et murum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.30 (SWA) | Makuhani na Walawi wakajitakasa, nao wakawatakasa watu, na malango, na ukuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.30 (BHS) | וַיִּֽטַּהֲר֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם וַֽיְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶת־הַשְּׁעָרִ֖ים וְאֶֽת־הַחֹומָֽה׃ |