Néhémie 12.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.31 (LSG) | Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.31 (NEG) | Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.31 (S21) | J’ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j’ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s’est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.31 (LSGSN) | Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.31 (BAN) | Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands chœurs et des cortèges. [Le premier marcha] à droite sur la muraille, du côté de la porte du Fumier ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.31 (SAC) | Quant aux princes de Juda, je les fis monter sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur. Les uns marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du fumier. |
David Martin (1744) | Néhémie 12.31 (MAR) | Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j’établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges [de Dieu], et le chemin [de l’une] était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente. |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.31 (OST) | Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs et des cortèges. L’un s’avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.31 (CAH) | Je fis monter les chefs de Iehouda sur la muraille et j’y plaçai deux grands chœurs, et des passages à droite, au-dessus de la muraille, vers la porte du Fumier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.31 (GBT) | Je fis monter les princes de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs qui chantaient les louanges du Seigneur. Ils marchèrent à droite sur le mur, vers la porte du Fumier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.31 (PGR) | Alors je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands chœurs pour l’action de grâces et des processions : [le premier marcha] à droite sur le mur vers la Porte du Fumier. |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.31 (LAU) | Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs{Héb. louanges.} en processions ; [l’un] du côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier, |
Darby (1885) | Néhémie 12.31 (DBY) | Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.31 (TAN) | Je fis monter les chefs de Juda sur la muraille et j’y plaçai deux grands chœurs avec des cortèges, [dont l’un] s’avança à droite sur la muraille vers la porte des ordures ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.31 (VIG) | Je fis monter les princes de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs qui chantaient les louanges du Seigneur. Ils marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du fumier. |
Fillion (1904) | Néhémie 12.31 (FIL) | Je fis monter les princes de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands choeurs qui chantaient les louanges du Seigneur. Ils marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du Fumier. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.31 (CRA) | Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands chœurs de procession. Le premier chœur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.31 (BPC) | Et je fis monter les princes de Juda sur le mur et je constituai deux grands chœurs de procession. L’un se dirigeait à droite, sur la muraille, vers la porte Sterquiline. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.31 (AMI) | Quant aux princes de Juda, je les fis monter sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur. Les uns marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du Fumier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.31 (LXX) | καὶ ἀνήνεγκα τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἐπάνω τοῦ τείχους καὶ ἔστησα δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τείχους τῆς κοπρίας. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.31 (VUL) | ascendere autem feci principes Iuda super murum et statui duos choros laudantium magnos et ierunt ad dexteram super murum ad portam Sterquilinii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.31 (SWA) | Ndipo nikawapandisha wakuu wa Yuda juu ya ukuta, nikawaagiza mikutano mikubwa miwili ya hao walioshukuru, na kuandamana; mmoja uende kwa kuume ukutani kuliendea lango la jaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.31 (BHS) | וָאַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחֹומָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תֹודֹת֩ גְּדֹולֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחֹומָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת׃ |