Néhémie 12.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.37 (LSG) | À la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d’eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.37 (NEG) | À la porte de la source, ils gravirent par la montée de la muraille les degrés de la cité de David qui étaient en face d’eux, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.37 (S21) | À la porte de la source, ils ont gravi droit devant eux, par les marches de la ville de David, la montée de la muraille qui surplombe le palais de David, poursuivant leur chemin jusqu’à la porte des eaux, située à l’est. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.37 (LSGSN) | À la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d’eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.37 (BAN) | Et à la porte de la Source ils montèrent droit devant eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des Eaux, à l’orient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.37 (SAC) | Le second chœur de ceux qui rendaient grâces à Dieu, marchait à l’opposite du premier ; et je le suivais avec la moitié du peuple sur le mur, et sur la tour des fourneaux, jusqu’à l’endroit où le mur est le plus large, |
David Martin (1744) | Néhémie 12.37 (MAR) | Et ils vinrent vers la porte de la fontaine qui était vis-à-vis d’eux, et montèrent aux degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, depuis la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient. |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.37 (OST) | Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.37 (CAH) | Et sur la porte de la Source et droit devant eux ils montèrent les degrés de la ville de David au montant de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des Eaux, vers l’orient ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.37 (GBT) | Ils montèrent à l’opposite de ceux-ci sur les degrés de la ville de David, à l’endroit où le mur s’élève au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des Eaux, vers l’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.37 (PGR) | Et à la Porte de la Source vis-à-vis d’eux ils montèrent la rampe de la Cité de David, la montée du mur au-dessus du palais de David jusqu’à la Porte de l’Eau à l’Orient. |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.37 (LAU) | Et à la porte de la Source, et vis-à-vis d’eux, ils montèrent les degrés de la ville de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des Eaux, vers le levant. |
Darby (1885) | Néhémie 12.37 (DBY) | Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers le levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.37 (TAN) | [Ils arrivèrent] à la porte de la source et gravirent droit devant eux, par les degrés de la ville de David, la montée du mur s’élevant au-dessus du palais du roi et jusqu’à la porte de l’eau à l’est. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.37 (VIG) | Ils montèrent vis à vis d’eux sur les degrés de la ville (cité) de David, à l’endroit où le mur s’élève au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte les eaux, vers l’orient. |
Fillion (1904) | Néhémie 12.37 (FIL) | Le second choeur de ceux qui rindaient grâces à Dieu marchait à l’opposé, et je le suivais avec la moitié du peuple sur le mur, et sur la tour des Fourneaux, jusqu’au mur très large, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.37 (CRA) | A la porte de la Source, ils montèrent vis-à-vis d’eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte de l’Eau, vers l’orient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.37 (BPC) | A la porte de la Fontaine, ils gravirent droit devant eux les degrés de la Cité de David, par la montée vers le palais de David et jusqu’à la porte des Faux, vers l’Orient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.37 (AMI) | Ils montèrent les uns vis-à-vis des autres sur les degrés de la ville de David, à l’endroit où le mur s’élève au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des Eaux, vers l’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.37 (LXX) | ἐπὶ πύλης τοῦ αιν κατέναντι αὐτῶν ἀνέβησαν ἐπὶ κλίμακας πόλεως Δαυιδ ἐν ἀναβάσει τοῦ τείχους ἐπάνωθεν τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ἕως πύλης τοῦ ὕδατος κατὰ ἀνατολάς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.37 (VUL) | et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David et usque ad portam Aquarum ad orientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.37 (SWA) | na kwa lango la chemchemi, wakienda moja kwa moja mbele yao, wakapanda madaraja ya mji wa Daudi, uinukapo ukuta, juu ya nyumba ya Daudi, mpaka lango la maji upande wa mashariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.37 (BHS) | וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלֹות֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחֹומָ֑ה מֵעַל֙ לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד וְעַ֛ד שַׁ֥עַר הַמַּ֖יִם מִזְרָֽח׃ |