Néhémie 12.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.38 (LSG) | Le second chœur se mit en marche à l’opposite. J’étais derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu’à la muraille large ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.38 (NEG) | Le second chœur se mit en marche à l’opposé. J’étais derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu’à la muraille large ; |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.38 (S21) | Le deuxième chœur a pris la direction opposée. Je marchais moi-même derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, il est allé jusqu’à la muraille large |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.38 (LSGSN) | Le second chœur se mit en marche à l’opposite. J’étais derrière lui avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu’à la muraille large ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.38 (BAN) | Et le second chœur marcha du côté opposé, et je le suivais, moi et la moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des Fours, jusqu’à la muraille large, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.38 (SAC) | et sur la porte d’Éphraïm, et sur la porte ancienne, et sur la porte des poissons, et sur la tour d’Hananéel, et sur la tour d’Émath, et jusqu’à la porte du troupeau ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison. |
David Martin (1744) | Néhémie 12.38 (MAR) | Et la seconde bande de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], allait à l’opposite, et j’allais après elle, avec [l’autre] moitié du peuple, allant sur la muraille, par-dessus la tour des fours, jusqu’à la muraille large ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.38 (OST) | Le second chœur allait à l’opposite, et moi après lui, avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu’à la muraille large ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.38 (CAH) | Et le second choeur qui marchait à l’opposé et moi derrière, et la moitié du peuple sur la muraille, sur la tour des Fours jusqu’à la muraille large ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.38 (GBT) | Le second chœur de ceux qui rendaient grâces à Dieu marchait du côté opposé ; et je le suivais avec la moitié du peuple sur le mur, et sur la tour des Fours, jusqu’à l’endroit où le mur est le plus large, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.38 (PGR) | Et le second chœur marchait à l’opposite, et moi derrière lui, ainsi que l’autre moitié du peuple, sur le mur au-dessus de la Tour aux Fourneaux, jusqu’au large mur |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.38 (LAU) | Et le second chœur marchait à l’opposé, et moi après lui avec l’autre moitié du peuple, [passant] sur la muraille, au-dessus de la tour des Fours, et jusqu’à la muraille large, |
Darby (1885) | Néhémie 12.38 (DBY) | Et le second chœur marcha à l’opposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille large, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.38 (TAN) | Le deuxième chœur, qui se dirigeait à l’opposite, et que je suivais avec la moitié du peuple, s’avança sur le mur au-dessus de la tour des fours, et jusqu’au rempart large ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.38 (VIG) | Le second chœur de ceux qui rendaient grâces à Dieu marchait à l’opposé (opposite), et je le suivais avec la moitié du peuple sur le mur, et sur la tour des fourneaux, jusqu’au mur très large |
Fillion (1904) | Néhémie 12.38 (FIL) | et sur la porte d’Ephraïm, et sur la porte Ancienne, et sur la porte des Poissons, et sur la tour d’Hananéel, et sur la tour d’Emath, et jusqu’à la porte du Troupeau; et ils s’arrêtèrent à la porte de la Prison. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.38 (CRA) | Le second chœur se mit en marche du côté opposé ; j’étais derrière lui, avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. D’au-dessus de la tour des Fourneaux, on alla jusqu’à la muraille large ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.38 (BPC) | Le second chœur se mit en marche vers la gauche ; je le suivais, avec l’autre moitié des princes du peuple. Il passa par-dessus le mur, par-dessus la tour des Fours, jusqu’à la muraille de la Place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.38 (AMI) | Le second chœur de ceux qui rendaient grâces à Dieu marchait du côté opposé au premier ; et je le suivais avec la moitié du peuple sur le mur et sur la tour des Fourneaux, jusqu’à l’endroit où le mur est le plus large, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.38 (LXX) | καὶ περὶ αἰνέσεως ἡ δευτέρα ἐπορεύετο συναντῶσα αὐτοῖς καὶ ἐγὼ ὀπίσω αὐτῆς καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ ἐπάνω τοῦ τείχους ὑπεράνω τοῦ πύργου τῶν θεννουριμ καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.38 (VUL) | et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso et ego post eum et media pars populi super murum et super turrem Furnorum et usque ad murum latissimum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.38 (SWA) | Na mkutano wa pili wao wenye kushukuru wakaenda kuwalaki, na mimi nikafuata nyuma yao, pamoja na nusu ya watu, ukutani juu ya mnara wa tanuu, mpaka ule ukuta mpana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.38 (BHS) | וְהַתֹּודָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית הַהֹולֶ֥כֶת לְמֹ֖ואל וַאֲנִ֣י אַחֲרֶ֑יהָ וַחֲצִ֨י הָעָ֜ם מֵעַ֣ל לְהַחֹומָ֗ה מֵעַל֙ לְמִגְדַּ֣ל הַתַּנּוּרִ֔ים וְעַ֖ד הַחֹומָ֥ה הָרְחָבָֽה׃ |