Néhémie 12.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.39 (LSG) | puis au-dessus de la porte d’Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis. Et l’on s’arrêta à la porte de la prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.39 (NEG) | puis au-dessus de la porte d’Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis. Et l’on s’arrêta à la porte de la prison. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.39 (S21) | et a poursuivi son chemin au-dessus de la porte d’Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa jusqu’à la porte des brebis, avant de s’arrêter à la porte de la prison. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.39 (LSGSN) | puis au-dessus de la porte d’Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis. Et l’on s’arrêta à la porte de la prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.39 (BAN) | et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et de la porte de la vieille [ville], et de la porte des Poissons, et de la tour de Hananéel, et de la tour de Méa, et jusqu’à la porte des Brebis, et l’on s’arrêta vers la porte de la Prison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.39 (SAC) | Et les deux chœurs de ceux qui chantaient les louanges du Seigneur, s’arrêtèrent vis-à-vis l’un de l’autre, devant la maison de Dieu, aussi bien que moi, et la moitié des magistrats qui étaient avec moi. |
David Martin (1744) | Néhémie 12.39 (MAR) | Et vers la porte d’Ephraïm, et vers la porte vieille, et vers la porte des poissons, [vers] la tour de Hananéel, et [vers] la tour de Méah, jusqu’à la porte du bercail, et ils s’arrêtèrent vers la porte de la prison. |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.39 (OST) | Et au-dessus de la porte d’Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu’à la porte des brebis. On s’arrêta à la porte de la prison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.39 (CAH) | Et sur la porte d’Ephraïme et la vieille porte et sur la porte des Poissons et la tour de ’Hananéel et la porte des Cent et jusqu’à la porte des Brebis, et ils s’arrêtèrent à la porte de la maison d’arrêt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.39 (GBT) | Et sur la porte d’Éphraïm, et sur la porte Ancienne, et sur la porte des Poissons, et sur la tour d’Hananéel, et sur la tour d’Émath, et jusqu’à la porte du Troupeau ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la Prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.39 (PGR) | et au-dessus de la Porte d’Éphraïm et de l’Ancienne Porte et de la Porte aux Poissons et de la Tour Hananeël et de la Tour Méa jusqu’à la Porte des Brebis, et ils firent halte près de la Porte des Prisons. |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.39 (LAU) | et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et de la porte Vieille, et de la porte des Poissons, et de la tour de Kananéel, et de la tour de Méa, et jusqu’à la porte des Brebis ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la Prison. |
Darby (1885) | Néhémie 12.39 (DBY) | et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près de la porte du vieux mur, et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.39 (TAN) | puis au-dessus de la porte d’Ephraïm, de la porte vieille, de la porte des poissons, de la tour de Hananel, de la tour des cent jusqu’à la porte des brebis ; on s’arrêta à la porte de la prison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.39 (VIG) | et sur la porte d’Ephraïm, et sur la porte ancienne, et sur la porte des poissons, et sur la tour d’Hananéel, et sur la tour d’Emath, et jusqu’à la porte du troupeau ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison. |
Fillion (1904) | Néhémie 12.39 (FIL) | Et les deux choeurs de ceux qui chantaient les louanges du Seigneur s’arretèrent devant la maison de Dieu, et moi aussi, et la moitié des magistrats avec moi; |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.39 (CRA) | puis, d’au dessus de la porte d’Ephraïm, de la Vieille porte, de la porte des Poissons, de la tour de Hananéel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des Brebis ; et l’on s’arrêta à la porte de la Prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.39 (BPC) | Ensuite sur la porte d’Ephraïm, [sur la Vieille Porte], sur la porte des Poissons et la tour Hananéel et jusqu’à la porte Probatique, et l’on s’arrêta à la porte de la (Surveillance). |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.39 (AMI) | et sur la porte d’Éphraïm, et sur la porte ancienne, et sur la porte des Poissons, et sur la tour d’Hananéel, et sur la tour d’Émath, et jusqu’à la porte du Troupeau ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la Prison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.39 (LXX) | καὶ ὑπεράνω τῆς πύλης Εφραιμ καὶ ἐπὶ πύλην τῆς ισανα καὶ ἐπὶ πύλην τὴν ἰχθυηρὰν καὶ πύργῳ Ανανεηλ καὶ ἕως πύλης τῆς προβατικῆς καὶ ἔστησαν ἐν πύλῃ τῆς φυλακῆς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.39 (VUL) | et super portam Ephraim et super portam Antiquam et super portam Piscium et turrem Ananehel et turrem Ema et usque ad portam Gregis et steterunt in porta Custodiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.39 (SWA) | na juu ya lango la Efraimu, na kupita lango la kale, na lango la samaki, na mnara wa Hananeli, na mnara wa Hamea, mpaka lango la kondoo; nao wakasimama hapo langoni pa gereza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.39 (BHS) | וּמֵעַ֣ל לְשַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְעַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְעַל־שַׁ֣עַר הַדָּגִ֗ים וּמִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּמִגְדַּ֣ל הַמֵּאָ֔ה וְעַ֖ד שַׁ֣עַר הַצֹּ֑אן וְעָ֣מְד֔וּ בְּשַׁ֖עַר הַמַּטָּרָֽה׃ |