Néhémie 12.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.43 (LSG) | On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.43 (NEG) | On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.43 (S21) | Ce jour-là, les Israélites ont offert de nombreux sacrifices et se sont livrés à des réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Même les femmes et les enfants se sont livrés aux réjouissances, et l’on a entendu de loin les cris de joie de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.43 (LSGSN) | On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances , car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie . Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.43 (BAN) | Et l’on sacrifia dans ce jour de grands sacrifices, et l’on se réjouit, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et même les femmes et les enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem fut entendue au loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.43 (SAC) | On choisit aussi ce jour-là entre les prêtres et les Lévites, des hommes pour les établir sur les chambres du trésor ; afin que les principaux de la ville se servissent d’eux pour recevoir avec de dignes actions de grâces, et renfermer dans ces chambres les offrandes de liqueurs, les prémices et les décimes : car Juda était dans une grande joie de voir les prêtres et les Lévites ainsi rassemblés. |
David Martin (1744) | Néhémie 12.43 (MAR) | On offrit aussi en ce jour-là de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande [matière] de joie : même les femmes et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem fut entendue de loin. |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.43 (OST) | On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie ; même les femmes et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.43 (CAH) | Ils sacrifièrent en ce jour de grandes victimes et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; les femmes et les enfants se réjouirent également, et la réjouissance de Ierouschalaïme fut entendue jusque dans le lointain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.43 (GBT) | Ils immolèrent en ce jour beaucoup de victimes dans des transports de joie, car Dieu les avait remplis de joie. Leurs femmes mêmes et leurs enfants se réjouirent comme eux, et la joie de Jérusalem éclata au loin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.43 (PGR) | Et l’on offrit dans cette journée de grands sacrifices et ils furent dans l’allégresse, car Dieu leur avait accordé une grande joie, et les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et la réjouissance de Jérusalem fut entendue au loin. |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.43 (LAU) | Et [les Israélites] sacrifièrent ce jour-là de grands sacrifices, et ils se réjouirent parce que Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et même les femmes et les enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem s’entendait de loin. |
Darby (1885) | Néhémie 12.43 (DBY) | Et ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.43 (TAN) | Ils immolèrent en ce jour de nombreux sacrifices et se livrèrent à des réjouissances, car Dieu leur avait donné une grande joie ; les femmes et les enfants se réjouirent également, et les démonstrations de joie de Jérusalem furent entendues au loin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.43 (VIG) | Ils immolèrent en ce jour-là de nombreuses victimes dans des transports de joie ; car Dieu les avait remplis d’une joie (très) grande. Leurs femmes aussi et leurs enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem se fit entendre au loin. |
Fillion (1904) | Néhémie 12.43 (FIL) | On établit aussi, ce jour là, des prêtres et des lévites sur les chambres du trésor, afin que les chefs de la ville se servissent d’eux pour recueillir avec de dignes actions de grâces les offrandes de liqueurs, les prémices et les dîmes; car Juda se réjouissait de voir les prêtres et les lévites à leur poste. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.43 (CRA) | Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.43 (BPC) | Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances. Dieu en effet les avait remplis d’une grande joie à laquelle participèrent aussi les femmes et les enfants, et la joie de Jérusalem se fit entendre au loin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.43 (AMI) | Ils immolèrent, en ce jour-là, de nombreuses victimes dans des transports de joie, car Dieu les avait remplis d’une joie très grande. Leurs femmes même, et leurs enfants se réjouirent comme eux ; et la joie de Jérusalem se fit entendre fort loin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.43 (LXX) | καὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θυσιάσματα μεγάλα καὶ ηὐφράνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ηὐφράνθησαν καὶ ἠκούσθη ἡ εὐφροσύνη ἐν Ιερουσαλημ ἀπὸ μακρόθεν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.43 (VUL) | et immolaverunt in die illa victimas magnas et laetati sunt Deus enim laetificaverat eos laetitia magna sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt et audita est laetitia Hierusalem procul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.43 (SWA) | Wakatoa dhabihu nyingi siku ile, wakafurahi; kwa kuwa Mungu amewafurahisha furaha kuu; na wanawake pia na watoto wakafurahi; hata ikasikiwa mbali sana furaha hiyo ya Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.43 (BHS) | וַיִּזְבְּח֣וּ בַיֹּום־הַ֠הוּא זְבָחִ֨ים גְּדֹולִ֜ים וַיִּשְׂמָ֗חוּ כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדֹולָ֔ה וְגַ֧ם הַנָּשִׁ֛ים וְהַיְלָדִ֖ים שָׂמֵ֑חוּ וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֹֽוק׃ |