Néhémie 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.44 (LSG) | En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.44 (NEG) | En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.44 (S21) | C’est à ce moment-là qu’on a désigné des hommes pour la surveillance des salles destinées à l’entreposage des offrandes, des premières récoltes et des dîmes et on les a chargés d’y rassembler les parts accordées par la loi aux prêtres et aux Lévites au nom des divers territoires. En effet, Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les Lévites étaient à leur poste, |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.44 (LSGSN) | En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.44 (BAN) | Et dans ce temps des hommes furent préposés sur les chambres où l’on déposait les trésors, les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites, car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leurs postes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.44 (SAC) | Et ils observèrent l’ordonnance de leur Dieu, et celle de l’expiation, et de même les chantres et les portiers, suivant ce qui avait été prescrit par David et par Salomon, son fils. |
David Martin (1744) | Néhémie 12.44 (MAR) | Et on établit en ce jour-là des hommes sur les chambres des trésors, des oblations, des prémices et des dîmes ; pour rassembler du territoire des villes les portions ordonnées par la Loi aux Sacrificateurs et aux Lévites ; car Juda fut dans la joie à cause des Sacrificateurs et des Lévites, qui se trouvaient là ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.44 (OST) | Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites ; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.44 (CAH) | En ce jour, des hommes furent préposés aux cellules, aux magasins, aux oblations, aux prémices et aux dîmes, pour y faire entrer (le produit) des champs (autour) des villes, les dons légaux pour les cohenime et les leviime, car la joie de Iehouda (était exitée) à cause des cohenime et des leviime qui se trouvaient là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.44 (GBT) | On choisit aussi ce jour-là entre les prêtres et les lévites des hommes pour les établir sur les chambres du trésor, afin que les principaux de la ville se servissent d’eux pour recevoir avec de dignes actions de grâces et renfermer dans ces chambres les offrandes de libations, les prémices et les dîmes ; car Juda était dans la joie en voyant les prêtres et les lévites assemblés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.44 (PGR) | Et le même jour des hommes furent préposés sur les cellules, aux trésors et aux oblations, aux prémices et aux dîmes, pour y recueillir des campagnes, des villes, les prestations légales attribuées aux Prêtres et aux Lévites. Car c’était pour Juda plaisir que de voir les Prêtres et les Lévites en fonctions ; |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.44 (LAU) | Et ce jour-là, on mit des hommes en charge sur les chambres des magasins{Héb. trésors.} pour les portions prélevées, pour les prémices et pour les dîmes, afin d’y recueillir des champs de chaque ville{Héb. des villes.} les portions [données] par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites ; car il y avait de la joie en Juda de ce que les sacrificateurs et les Lévites se tenaient [devant Dieu]. |
Darby (1885) | Néhémie 12.44 (DBY) | Et des hommes furent préposés, ce jour-là, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.44 (TAN) | En ce même temps, des hommes furent préposés aux salles servant de dépôt pour les prélèvements, les prémices et les dîmes, et où affluèrent, des banlieues des villes, les parts attribuées par la Thora aux prêtres et aux Lévites ; car Juda était ravi des prêtres et des Lévites, qui étaient à leur poste, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.44 (VIG) | On établit aussi, ce jour là, des prêtres et des Lévites (hommes) sur les chambres du trésor, afin que les chefs (princes) de la ville (cité) se servissent d’eux pour recueillir avec de dignes actions de grâces les offrandes de liqueurs, les prémices et les dîmes ; car Juda se réjouissait de voir les prêtres et les Lévites à leur poste. |
Fillion (1904) | Néhémie 12.44 (FIL) | Car ils observèrent l’ordonnance de leur Dieu et celle de l’expiation; et de même les chantres et les portiers, suivant les prescriptions de David et de Salomon, son fils; |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.44 (CRA) | En ce temps-là, on établit des hommes préposés aux chambres qui servaient de magasins pour les offrandes prélevées, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux prêtres et aux lévites ; car Juda se réjouissait de voir à leur poste les prêtres et les lévites, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.44 (BPC) | En ce jour-là, on établit des hommes préposés aux chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, afin d’y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la Loi aux prêtres et aux lévites, car Juda se réjouissait de voir les prêtres et les lévites à leur poste, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.44 (AMI) | On choisit aussi ce jour-là, entre les prêtres et les Lévites, des hommes pour les établir sur les chambres du trésor (magasins pour les offrandes prélevées, les prémices et les dîmes), et on les chargea d’y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux prêtres et aux Lévites ; car Juda était dans une grande joie de voir les prêtres et les Lévites ainsi rassemblés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.44 (LXX) | καὶ κατέστησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἄνδρας ἐπὶ τῶν γαζοφυλακίων τοῖς θησαυροῖς ταῖς ἀπαρχαῖς καὶ ταῖς δεκάταις καὶ τοῖς συνηγμένοις ἐν αὐτοῖς ἄρχουσιν τῶν πόλεων μερίδας τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις ὅτι εὐφροσύνη ἦν ἐν Ιουδα ἐπὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπὶ τοὺς Λευίτας τοὺς ἑστῶτας. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.44 (VUL) | recensuerunt quoque in die illa viros super gazofilacia thesauri ad libamina et ad primitias et ad decimas ut introferrent per eos principes civitatis in decore gratiarum actionis sacerdotes et Levitas quia laetatus est Iuda in sacerdotibus et Levitis adstantibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.44 (SWA) | Na siku hiyo watu wakaagizwa juu ya vyumba vya hazina, kwa sadaka za kuinuliwa, na kwa malimbuko, na kwa zaka, ili kuzikusanya, kwa kadiri ya mashamba ya miji, sehemu zilizoamriwa katika torati za makuhani, na Walawi; kwa maana Yuda waliwafurahia makuhani na Walawi waliotumika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.44 (BHS) | וַיִּפָּקְד֣וּ בַיֹּום֩ הַה֨וּא אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַנְּשָׁכֹ֗ות לָאֹ֨וצָרֹ֥ות לַתְּרוּמֹות֮ לָרֵאשִׁ֣ית וְלַמַּֽעַשְׂרֹות֒ לִכְנֹ֨וס בָּהֶ֜ם לִשְׂדֵ֤י הֶעָרִים֙ מְנָאֹ֣ות הַתֹּורָ֔ה לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־הַלְוִיִּ֖ם הָעֹמְדִֽים׃ |