Néhémie 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 12.9 (LSG) | Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 12.9 (NEG) | Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 12.9 (S21) | ainsi que Bakbukia et Unni, leurs frères, qui les assistaient en fonction de leurs responsabilités. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 12.9 (LSGSN) | Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 12.9 (BAN) | Et Bakbukia et Unno, leurs frères, [répondaient] en face d’eux à tour de rôle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 12.9 (SAC) | Becbécia et Hanni, avec leurs frères, chacun appliqué à son emploi. |
David Martin (1744) | Néhémie 12.9 (MAR) | Et Bakbukia, et Hunni, leurs frères, étaient vis-à-vis d’eux en leurs charges. |
Ostervald (1811) | Néhémie 12.9 (OST) | Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 12.9 (CAH) | Et Bakboukia et Ouni, leurs frères, près d’eux, aux gardes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 12.9 (GBT) | Becbécia et Banni, avec leurs frères, appliqués chacun à son emploi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 12.9 (PGR) | et Bacbukia et Unni, leurs frères, collatéralement avec eux pour faire la garde. |
Lausanne (1872) | Néhémie 12.9 (LAU) | Et Bakboukia et Ounni, leurs frères, étaient avec eux{Héb. en leur présence.} pour la garde. |
Darby (1885) | Néhémie 12.9 (DBY) | Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux dans leurs fonctions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 12.9 (TAN) | Bakboukia et Ounni, leurs frères, les assistaient selon l’ordre des sections. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 12.9 (VIG) | et Becbécia, et Hanni, qui, avec leurs frères, étaient appliqués chacun à leur emploi. |
Fillion (1904) | Néhémie 12.9 (FIL) | et Becbécia, et Hanni, qui, avec leurs frères, étaient appliqués chacun à leur emploi. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 12.9 (CRA) | Becbécias et Hanni, leurs frères, formaient dans le service le chœur opposé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 12.9 (BPC) | Baqbucias et Ounni, leurs frères, formaient dans le service le chœur opposé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 12.9 (AMI) | Becbécia et Hanni, avec leurs frères, étaient chacun appliqués à leur emploi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 12.9 (LXX) | εἰς τὰς ἐφημερίας. |
Vulgate (1592) | Néhémie 12.9 (VUL) | et Becbecia atque et Hanni fratres eorum unusquisque in officio suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 12.9 (SWA) | Tena Bakbukia na Uno, ndugu zao, kuwaelekea kwa zamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 12.9 (BHS) | וּבַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י אֲחֵיהֶ֛ם לְנֶגְדָּ֖ם לְמִשְׁמָרֹֽות׃ |