Néhémie 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.11 (LSG) | Je fils des réprimandes aux magistrats, et je dis : Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée ? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.11 (NEG) | Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis : Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée ? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.11 (S21) | J’ai adressé des reproches aux magistrats en leur demandant : « Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée ? » puis j’ai rassemblé les Lévites et les ai réinstallés à leur poste. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.11 (LSGSN) | Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis : Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée ? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.11 (BAN) | et je réprimandai les magistrats et leur dis : Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée ? Et je les rassemblai et les mis à leur poste ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.11 (SAC) | Alors je parlai avec force aux magistrats, et je leur dis : Pourquoi avons-nous abandonné la maison de Dieu ? Après cela je rassemblai les Lévites, et je les fis demeurer chacun dans les fonctions de son ministère. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.11 (MAR) | Et je censurai les magistrats, leur disant : Pourquoi a-t-on abandonné la maison de Dieu ? Je les rassemblai donc, et les rétablis en leur place. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.11 (OST) | Et je censurai les magistrats, et je dis : Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.11 (CAH) | Je grondai les princes et je dis : Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ? Je les rassemblai et je les rétablis dans leurs fonctions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.11 (GBT) | Alors je parlai avec force aux magistrats, et je leur dis : Pourquoi avons-nous abandonné la maison de Dieu ? Après cela, je rassemblai les lévites, et je les fis demeurer chacun dans les fonctions de son ministère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.11 (PGR) | Alors je pris à partie les chefs et je dis : Pourquoi la Maison de Dieu est-elle délaissée ? Et je les rassemblai et les mis à leur poste. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.11 (LAU) | Et je censurai les magistrats, et je dis : Pourquoi la Maison de Dieu est-elle abandonnée ? Et je les rassemblai, et je les rétablis à leur place. |
Darby (1885) | Néhémie 13.11 (DBY) | Et je querellai les chefs, et je dis : Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ? Et je les rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.11 (TAN) | J’adressai des remontrances aux chefs et leur dis : "Pourquoi le temple de Dieu est-il déserté ?" Et je recueillis [les fuyards] et les rendis à leurs fonctions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.11 (VIG) | Alors je parlai avec force aux (plaidai la cause contre les) magistrats, et je leur dis : Pourquoi abandonnons-nous la maison de Dieu ? Et je (les) rassemblai les Lévites, et je les rétablis à leur poste. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.11 (FIL) | Alors je parlai avec force aux magistrats, et je leur dis: Pourquoi abandonnons-nous la maison de Dieu? Et je rassemblai les lévites, et je les rétablis à leur poste. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.11 (CRA) | J’adressai des réprimandes aux magistrats, et je dis : « Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ?» Et je rassemblai les lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.11 (BPC) | Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis : “Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ?” Et je rassemblai les lévites et je les remis à leur poste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.11 (AMI) | Alors je parlai avec force aux magistrats, et je leur dis : Pourquoi avons-nous abandonné la maison de Dieu ? Après cela, je rassemblai les Lévites, et je les fis demeurer chacun dans les fonctions de son ministère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.11 (LXX) | καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς καὶ εἶπα διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.11 (VUL) | et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.11 (SWA) | Ndipo nikagombana na mashehe, nikasema, Mbona nyumba ya Mungu imeachwa? Kisha nikawakusanya, nikawaweka mahali pao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.11 (BHS) | וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹ֣מְרָ֔ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם׃ |