Néhémie 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.15 (LSG) | À cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat ; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.15 (NEG) | À cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat ; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.15 (S21) | À la même époque, j’ai vu en Juda des hommes fouler le raisin dans les pressoirs pendant le sabbat, rentrer des gerbes et charger même du vin, des raisins et des figues, en plus de toutes sortes de produits, sur des ânes pour les amener à Jérusalem le jour du sabbat. Je les ai avertis, le jour où ils vendaient leurs denrées. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.15 (LSGSN) | À cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat ; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.15 (BAN) | Dans ce temps je vis en Juda des hommes qui foulaient au pressoir un jour de sabbat, et d’autres qui rentraient, en les chargeant sur des ânes, des gerbes et même du vin, du raisin et des figues et toute espèce de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem au jour du sabbat ; et je les réprimandai le jour où ils vendirent leurs marchandises ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.15 (SAC) | En ce temps-là je vis des gens en Juda qui foulaient le pressoir au jour du sabbat ; qui portaient des gerbes, et qui mettaient sur des ânes du vin, des raisins, des figues, et toutes sortes de charges, et les apportaient à Jérusalem au jour du sabbat. Et je leur ordonnai expressément de ne plus rien vendre que dans les jours où il était permis de vendre. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.15 (MAR) | En ces jours-là je vis quelques-uns en Juda qui foulaient aux pressoirs le jour du Sabbat, et d’autres qui apportaient des gerbes, et qui chargeaient sur les ânes du vin, des raisins, des figues, et toute autre sorte de fardeau, et les apportaient à Jérusalem le jour du Sabbat ; et je les sommai le jour qu’ils vendaient les provisions, [de ne le plus faire.] |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.15 (OST) | En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat ; et d’autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.15 (CAH) | En ces jours j’ai vu en Iehouda (des gens) foulant les pressoirs (pendant) le schabbath, rentrant les gerbes et chargeant des ânes, ainsi que du vin, du raisin, des figues et tout (autre) fardeau, et les porter à Ierouschalaïme le jour de schabbath ; et je les avertis au sujet du jour où ils vendaient le comestible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.15 (GBT) | En ce temps-là, je vis des gens en Juda qui foulaient le pressoir le jour du sabbat, qui portaient des gerbes, et qui mettaient sur des ânes du vin, des raisins, des figues, et toutes sortes de charges, et les apportaient à Jérusalem au jour du sabbat. Et je leur ordonnai expressément de vendre seulement le jour où il était permis de vendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.15 (PGR) | Dans le même temps, je vis en Juda des pressureurs aux pressoirs le jour du Sabbat et des gens rentrer des gerbes et les charger sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins et des figues et toutes sortes de fardeaux, et les amener à Jérusalem le jour du Sabbat. Et je leur fis une remontrance le jour où ils vendaient les denrées. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.15 (LAU) | En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs le [jour du] sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je les repris à cause du jour{Héb. je témoignai contre (ou touchant) le jour.} où ils vendaient des provisions. |
Darby (1885) | Néhémie 13.15 (DBY) | Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le jour du sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je protestai, le jour où ils vendaient des denrées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.15 (TAN) | A la même époque, je vis en Juda des gens qui foulaient des pressoirs le jour du sabbat et qui transportaient, à dos d’âne, des charges de blé et aussi du vin, des raisins, des figues et toute autre denrée pour les introduire à Jérusalem le jour du sabbat ; et je les admonestai le jour où ils procédaient à la vente de ces comestibles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.15 (VIG) | En ce temps-là, je vis dans Juda des hommes qui foulaient le pressoir au jour du sabbat, qui portaient des gerbes et qui chargeaient sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de choses (fardeaux), et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Et je leur ordonnai de ne vendre qu’au jour où il était permis de vendre. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.15 (FIL) | En ce temps-là, je vis dans Juda des hommes qui foulaient le pressoir au jour du sabbat, qui portaient des gerbes et qui chargeaient sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de choses, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Et je leur ordonnai de ne vendre qu’au jour où il était permis de vendre. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.15 (CRA) | En ce temps là, je vis en Juda des hommes qui foulaient au pressoir pendant le sabbat, qui rentraient des gerbes, chargeaient sur des ânes même du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je leur donnai un avertissement lorsqu’ils vendaient leurs denrées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.15 (BPC) | En ces jours-là, je vis en Juda des hommes foulant au pressoir pendant le sabbat, rentrant des gerbes, chargeant sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux et les amenant à Jérusalem le jour du sabbat, et je leur donnai un avertissement le jour où ils vendaient leurs denrées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.15 (AMI) | En ce temps-là, je vis des gens en Juda qui foulaient le pressoir au jour du sabbat, qui portaient des gerbes et qui mettaient sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de charges, et les apportaient à Jérusalem au jour du sabbat. Et je leur ordonnai expressément de ne plus rien vendre que dans les jours où il était permis de vendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.15 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον ἐν Ιουδα πατοῦντας ληνοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ καὶ φέροντας δράγματα καὶ ἐπιγεμίζοντας ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ οἶνον καὶ σταφυλὴν καὶ σῦκα καὶ πᾶν βάσταγμα καὶ φέροντας εἰς Ιερουσαλημ ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν ἡμέρᾳ πράσεως αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.15 (VUL) | in diebus illis vidi in Iuda calcabant torcularia in sabbato portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes Hierusalem in die sabbati et contestatus sum ut in die qua vendere liceret venderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.15 (SWA) | Siku hizo naliona katika Yuda watu wengine waliokanyaga mashinikizo ya mvinyo siku ya sabato, na wengine waliochukua miganda, na kuwapakia punda zao; tena na mvinyo, na zabibu, na tini, na namna zote za mizigo, waliyoileta Yerusalemu, siku ya sabato; nami nikashuhudia juu yao siku ile waliyouza vyakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.15 (BHS) | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתֹּ֣ות׀ בַּשַּׁבָּ֡ת וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמֹ֣ות וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וָאָעִ֕יד בְּיֹ֖ום מִכְרָ֥ם צָֽיִד׃ |