Néhémie 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.13 (LSG) | Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée. Ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. Ils firent de plus mille coudées de mur jusqu’à la porte du fumier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.13 (NEG) | Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée. Ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. Ils firent de plus mille coudées de mur jusqu’à la porte du fumier. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.13 (S21) | La porte de la vallée a été réparée par Hanun et par les habitants de Zanoach. Ils l’ont reconstruite et en ont posé les battants, les verrous et les barres. Ils ont fait, de plus, 500 mètres de mur jusqu’à la porte du fumier. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 3.13 (LSGSN) | Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée. Ils la bâtirent , et en posèrent les battants, les verrous et les barres. Ils firent de plus mille coudées de mur jusqu’à la porte du fumier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.13 (BAN) | La porte de la Vallée fut réparée par Hanun et par les habitants de Zanoah. Ils la rebâtirent et en posèrent les battants, les verrous et les barres ; [ils réparèrent] aussi mille coudées de muraille jusqu’à la porte du Fumier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.13 (SAC) | Hanun et les habitants de Zanoé bâtirent la porte de la vallée ; ce furent eux qui bâtirent cette porte, qui y mirent les deux battants, les serrures et les barres, et qui refirent mille coudées des murailles jusqu’à la porte du fumier. |
David Martin (1744) | Néhémie 3.13 (MAR) | Et Hanun et les habitants de Zanoah réparèrent la porte de la vallée, ils la rebâtirent, et mirent ses portes, ses serrures, et ses barres, et [ils bâtirent] mille coudées de muraille, jusqu’à la porte de la fiente, |
Ostervald (1811) | Néhémie 3.13 (OST) | Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée ; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu’à la porte du fumier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.13 (CAH) | ’Hanoune et les habitants de Zanoa’h élevèrent la porte de la vallée ; ils la construisirent, en posèrent les portes, les serrures et les verrous, plus mille coudées à la muraille jusqu’à la porte du Fumier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.13 (GBT) | Hanum et les habitants de Zanoé bâtirent la porte de la Vallée. Ils la construisirent, y mirent des portes, des serrures et des barres, et ils relevèrent mille coudées de murailles jusqu’à la porte du Fumier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.13 (PGR) | La Porte de la Vallée fut restaurée par Hanun et les habitants de Zanoah ; ils la bâtirent et en posèrent les battants, les serrures et les verrous, et mille coudées au mur jusqu’à la Porte du Fumier. |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.13 (LAU) | La porte de la Vallée fut réparée par Hanoun et les habitants de Zanoah : il la bâtirent et en posèrent les battants, les serrures et les barres ; et [ils firent] mille coudées de la muraille, jusqu’à la porte du Fumier. |
Darby (1885) | Néhémie 3.13 (DBY) | Hanun et les habitants de Zanoakh réparèrent la porte de la vallée ; ils la bâtirent et posèrent ses battants, ses verrous et ses barres, et firent mille coudées de la muraille, jusqu’à la porte du fumier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.13 (TAN) | La porte de la vallée fut réparée par Hanoun et les habitants de Zanoah : ils la bâtirent et en posèrent les battants, les verrous et les traverses ; en outre, [ils restaurèrent] le mur sur une longueur de mille coudées jusqu’à la porte des ordures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.13 (VIG) | Hanun et les habitants de Zanoé réparèrent (bâtirent) la porte de la vallée. Ils la bâtirent et en posèrent les battants, les serrures et les barres (verrous), et refirent mille coudées du mur jusqu’à la porte du fumier. |
Fillion (1904) | Néhémie 3.13 (FIL) | Hanun et les habitants de Zanoé réparèrent la porte de la Vallée. Ils la bâtirent et en posèrent les battants, les serrures et les barres, et refirent mille coudées du mur jusqu’à la porte du Fumier. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.13 (CRA) | Hanun et les habitants de Zanoé réparèrent la porte de la Vallée ; ils la bâtirent et en posèrent les battants, les verrous et les barres ; ils firent en outre mille coudées de mur jusqu’à la porte du Fumier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.13 (BPC) | Quant à la porte de la Vallée, Hanun et les gens de Zanoé la réparèrent : ils la construisirent, en fixèrent les battants, les verrous et les gonds, et firent mille coudées dans la muraille jusqu’à la porte Sterquiline. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.13 (AMI) | Hanun et les habitants de Zanoé bâtirent la porte de la Vallée. Ce furent eux qui bâtirent cette porte, qui y mirent les deux battants, les serrures et les barres, et qui refirent mille coudées des murailles jusqu’à la porte du Fumier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.13 (LXX) | τὴν πύλην τῆς φάραγγος ἐκράτησαν Ανουν καὶ οἱ κατοικοῦντες Ζανω αὐτοὶ ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς καὶ χιλίους πήχεις ἐν τῷ τείχει ἕως πύλης τῆς κοπρίας. |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.13 (VUL) | et portam Vallis aedificavit Anun et habitatores Zanoe ipsi aedificaverunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes et mille cubitos in muro usque ad portam Sterquilinii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.13 (SWA) | Lango la bondeni wakalifanyiza Hanuni, nao wakaao Zanoa; wakalijenga, wakaisimamisha milango yake, na vyuma vyake, na makomeo yake, na huo ukuta wa dhiraa elfu mpaka lango la jaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.13 (BHS) | אֵת֩ שַׁ֨עַר הַגַּ֜יְא הֶחֱזִ֣יק חָנוּן֮ וְיֹשְׁבֵ֣י זָנֹוחַ֒ הֵ֣מָּה בָנ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְאֶ֤לֶף אַמָּה֙ בַּחֹומָ֔ה עַ֖ד שַׁ֥עַר הָשֲׁפֹֽות׃ |