Néhémie 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.3 (LSG) | Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.3 (NEG) | Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.3 (S21) | Les fils de Senaa ont reconstruit la porte des poissons. Ils l’ont couverte d’un toit et en ont posé les battants, les verrous et les barres. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 3.3 (LSGSN) | Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent , et en posèrent les battants, les verrous et les barres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.3 (BAN) | Et la porte des Poissons fut bâtie par les fils de Sénaa ; ils en firent la charpente et en posèrent les battants, les verrous et les barres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.3 (SAC) | Les enfants d’Asnaa bâtirent la porte des poissons ; ils la couvrirent, et y mirent les deux battants, les serrures et les barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux. |
David Martin (1744) | Néhémie 3.3 (MAR) | Et les enfants de Sénaa rebâtirent la porte des poissons, laquelle ils planchéièrent, et y mirent ses portes, ses serrures et ses barres. |
Ostervald (1811) | Néhémie 3.3 (OST) | Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.3 (CAH) | Et les fils d’Assnaah bâtirent la porte des Poissons ; ils la couvrirent, en posèrent les portes, les serrures et les verrous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.3 (GBT) | Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent et y mirent des portes, des serrures et des barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.3 (PGR) | Et la Porte des Poissons fut construite par les fils de Senaa. Et ils en firent la charpente et en établirent les battants, les serrures et les verrous. |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.3 (LAU) | La porte des Poissons fut bâtie par les fils Sénaa ; ils en firent la charpenterie et en posèrent les battants, les serrures et les barres. |
Darby (1885) | Néhémie 3.3 (DBY) | Et les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.3 (TAN) | Les enfants de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpente, en posèrent les battants, les verrous et les traverses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.3 (VIG) | Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent, et y mirent les battants, les serrures et les barres (verrous). (Et) Marimuth, fils d’Urie, (et les) fils d’Accus, bâtit (bâtirent) auprès d’eux. |
Fillion (1904) | Néhémie 3.3 (FIL) | Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent, et y mirent les battants, les serrures et les barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.3 (CRA) | Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons ; ils y mirent des poutres et en posèrent les battants, les verrous et les barres ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.3 (BPC) | Les gens de Sanaa construisirent la porte des Poissons ; ils en érigèrent les charpentes et en fixèrent les battants, les verrous et les gonds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.3 (AMI) | Les enfants d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent et y mirent les deux battants, les serrures et les barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.3 (LXX) | καὶ τὴν πύλην τὴν ἰχθυηρὰν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ Ασανα αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.3 (VUL) | portam autem Piscium aedificaverunt filii Asanaa ipsi texerunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes et iuxta eos aedificavit Marimuth filius Uriae filii Accus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.3 (SWA) | Na lango la samaki wakalijenga wana wa Senaa; wakazitia boriti zake, wakaisimamisha milango yake, na vyuma vyake, na makomeo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.3 (BHS) | וְאֵת֙ שַׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים בָּנ֖וּ בְּנֵ֣י הַסְּנָאָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ ס |