Néhémie 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 3.7 (LSG) | À côté d’eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 3.7 (NEG) | À côté d’eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, appartenant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve ; |
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.7 (S21) | À côté d’eux, c’est Melatia le Gabaonite qui a travaillé aux réparations, ainsi que Jadon le Méronothite et les habitants de Gabaon et de Mitspa, qui dépendaient du gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 3.7 (LSGSN) | À côté d’eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 3.7 (BAN) | Et à côté d’eux réparèrent Mélatia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les hommes de Gabaon et de Mitspa, près du siège du gouverneur d’au-delà du fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 3.7 (SAC) | Meltias, Gabaonite, et Jadon, Méronathite, qui étaient de Gabaon et de Maspha, bâtirent auprès d’eux devant la maison du gouverneur du pays de delà le fleuve. |
David Martin (1744) | Néhémie 3.7 (MAR) | Et à leur côté réparèrent Mélatia Gabaonite, et Jadon Méronothite, de Gabaon et de Mitspa, vers le siège du Gouverneur de deçà le fleuve. |
Ostervald (1811) | Néhémie 3.7 (OST) | À leur côté travaillèrent Mélatia, le Gabaonite, Jadon le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.7 (CAH) | Et près d’eux se mit à l’œuvre Melatia le Guibeonite, et Iadone de Meronoth, gens de Guibeone et de Mitspa, du siège du pacha de l’autre côté du fleuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.7 (GBT) | Meltias, Gabaonite, et Jadon, Méronathite, qui étaient de Gabaon et Maspha, bâtirent auprès d’eux, devant la maison du gouverneur du pays au delà du fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 3.7 (PGR) | Et à côté d’eux restauraient Melathia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du Fleuve. |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.7 (LAU) | Et à côté d’eux réparèrent Melatia, de Gabaon, et Jadon, de Méronoth, les gens de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au siège du gouverneur de l’autre côté du fleuve ; |
Darby (1885) | Néhémie 3.7 (DBY) | Et à côté d’eux réparèrent Melatia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les hommes de Gabaon et de Mitspa, vers le siège du gouverneur de l’autre côté du fleuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.7 (TAN) | A côté travaillèrent Melatia de Gabaon et Yadôn de Mèrôn, des gens de Gabaon et de Miçpa, qui relevaient du siège du gouverneur de ce côté du fleuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.7 (VIG) | Et près d’eux bâtirent Meltias le Gabaonite, et Jadon le Méronathite, et les hommes de Gabaon et de Maspha, devant la maison du gouverneur (pour le chef qui était) du pays de (au-) delà le fleuve. |
Fillion (1904) | Néhémie 3.7 (FIL) | Et près d’eux bâtirent Meltias le Gabaonite, et Jadon le Méronathite, et les hommes de Gabaon et de Maspha, devant la maison du gouverneur du pays de delà le fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.7 (CRA) | Et à côté réparaient Meltias le Gabaonite, Jadon le Méronathite, et les hommes de Gabaon et de Maspha, près du tribunal du gouverneur d’au delà du fleuve ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 3.7 (BPC) | A leur suite réparaient Mélathias le Gabaonite et Jadon le Méronite, et les gens de Gabaon et de Maspha, ressortissant au trône du satrape d’au delà du fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.7 (AMI) | Meltias, Gabaonite, et Jadon, Méronathite, qui étaient de Gabaom et de Maspha, bâtirent auprès d’eux, devant le tribunal du gouverneur du pays de delà le fleuve. Éziel, fils d’Araïa, orfèvre, bâtit auprès de lui ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.7 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.7 (VUL) | et iuxta eos aedificavit Meletias Gabaonites et Iadon Meronathites viri de Gabaon et Maspha pro duce qui erat in regione trans Flumen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 3.7 (SWA) | Na baada yao wakafanyiza Melatia, Mgibeoni, na Yadoni, Mmeronothi, watu wa Gibeoni, na wa Mispa, raia wa kiti cha enzi cha liwali wa ng’ambo ya Mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.7 (BHS) | וְעַל־יָדָ֨ם הֶחֱזִ֜יק מְלַטְיָ֣ה הַגִּבְעֹנִ֗י וְיָדֹון֙ הַמֵּרֹ֣נֹתִ֔י אַנְשֵׁ֥י גִבְעֹ֖ון וְהַמִּצְפָּ֑ה לְכִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַנָּהָֽר׃ ס |