Néhémie 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.16 (LSG) | Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l’œuvre s’était accomplie par la volonté de notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.16 (NEG) | Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l’œuvre s’était accomplie par la volonté de notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.16 (S21) | Lorsque tous nos ennemis, dans toutes les nations environnantes, l’ont appris, ils ont eu peur. Ils se sont sentis tout petits et ont reconnu que c’était notre Dieu qui avait présidé à la réalisation de ce travail. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.16 (LSGSN) | Lorsque tous nos ennemis l’apprirent , toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation , et reconnurent que l’œuvre s’était accomplie par la volonté de notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.16 (BAN) | Et lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations d’alentour craignirent et furent fort diminuées à leurs propres yeux, et reconnurent que cette ceuvre s’était faite de par notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.16 (SAC) | Et nos ennemis l’ayant appris, tous les peuples qui étaient autour de nous furent frappés de terreur, et consternés au dedans d’eux-mêmes ; et ils reconnurent que cet ouvrage était l’ouvrage de Dieu. |
David Martin (1744) | Néhémie 6.16 (MAR) | Quand donc tous nos ennemis [l]’eurent appris, et que toutes les nations qui [étaient] autour de nous [l]’eurent vu, ils en furent tout consternés en eux-mêmes, et ils connurent que cet ouvrage avait été fait par le secours de notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.16 (OST) | Et quand tous nos ennemis l’eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l’eurent vu, ils furent tout découragés ; et ils connurent que cet ouvrage s’était fait de par notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.16 (CAH) | Il arriva que lorsque tous nos ennemis l’eurent appris, toutes les nations qui étaient autour de nous craignirent, et ils tombèrent à leurs (propres) yeux, et ils reconnurent que c’était de Dieu que cette œuvre s’était faite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.16 (GBT) | Et nos ennemis l’ayant appris, tous les peuples qui étaient autour de nous furent frappés de terreur et consternés au dedans d’eux-mêmes ; et ils reconnurent que cet ouvrage était l’ouvrage de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.16 (PGR) | Et quand tous nos ennemis l’apprirent, tous les peuples d’alentour prirent peur, et ils furent extrêmement découragés, et ils comprirent que cette œuvre s’était accomplie de par notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.16 (LAU) | Et quand tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous craignirent, et ils furent fort abaissés{Héb. ils tombèrent fort.} à leurs propres yeux, et ils connurent que cette œuvre avait été faite de par notre Dieu. |
Darby (1885) | Néhémie 6.16 (DBY) | Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui nous environnaient craignirent et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette œuvre avait été faite de par notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.16 (TAN) | Lorsque nos ennemis en furent tous instruits, toutes les nations qui nous entouraient prirent peur et se sentirent bien diminuées à leurs propres yeux ; elles reconnurent que c’était grâce à notre Dieu que cette entreprise avait été menée à bonne fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.16 (VIG) | Et nos ennemis l’ayant appris, tous les peuples (toutes les nations) qui étaient autour de nous furent saisis de crainte et consternés au-dedans d’eux (elles)-mêmes ; et ils reconnurent que cette œuvre venait de Dieu. |
Fillion (1904) | Néhémie 6.16 (FIL) | Et nos ennemis l’ayant appris, tous les peuples qui étaient autour de nous furent saisis de crainte et consternés au dedans d’eux-mêmes; et ils reconnurent que cette oeuvre venait de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.16 (CRA) | Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent un grand découragement et reconnurent que c’était par le secours de notre Dieu que cette œuvre s’était accomplie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.16 (BPC) | Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte : elles furent dans un grand découragement et reconnurent que c’était par la volonté de notre Dieu que cette œuvre s’était accomplie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.16 (AMI) | Et nos ennemis l’ayant appris, tous les peuples qui étaient autour de nous furent frappés de terreur et consternés au-dedans d’eux-mêmes ; et ils reconnurent que cet ouvrage était l’ouvrage de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.16 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν καὶ ἐφοβήθησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν καὶ ἐπέπεσεν φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐγενήθη τελειωθῆναι τὸ ἔργον τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.16 (VUL) | factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri ut timerent universae gentes quae erant in circuitu nostro et conciderent intra semet ipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.16 (SWA) | Ikawa adui zetu wote waliposikia, ndipo makafiri wote waliotuzunguka wakaogopa, nao wakakata tamaa sana machoni pao wenyewe; maana waliitambua kazi hiyo ilivyotendwa na Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.16 (BHS) | וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־אֹ֣ויְבֵ֔ינוּ וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |