Néhémie 9.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.36 (LSG) | Et aujourd’hui, nous voici esclaves ! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu’ils jouissent de ses fruits et de ses biens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.36 (NEG) | Et aujourd’hui, nous voici esclaves ! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu’ils jouissent de ses fruits et de ses biens ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.36 (S21) | Et aujourd’hui, nous voici esclaves ! Le pays que tu avais donné à nos ancêtres pour qu’ils jouissent de ses produits et de ses biens, nous y sommes esclaves ! |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.36 (LSGSN) | Et aujourd’hui, nous voici esclaves ! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu’ils jouissent de ses fruits et de ses biens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.36 (BAN) | Voici, nous sommes aujourd’hui esclaves, et la terre que tu as donnée à nos pères pour en manger le fruit et les biens, voici, nous y sommes esclaves, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.36 (SAC) | Vous voyez, Seigneur ! que nous sommes aujourd’hui nous-mêmes esclaves aussi bien que la terre que vous aviez donnée à nos pères, afin qu’ils en mangeassent le pain et le fruit qu’ils en recueilleraient ; nous sommes nous-mêmes devenus esclaves comme elle. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.36 (MAR) | Voici, nous sommes aujourd’hui esclaves, même dans le pays que tu as donné à nos pères pour en manger le fruit et les biens ; voici, nous y sommes esclaves. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.36 (OST) | Voici, nous sommes aujourd’hui esclaves ! Dans le pays que tu as donné à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.36 (CAH) | Nous voici aujourd’hui esclaves, et le pays que tu as donné à nos pères pour en manger le fruit et l’abondance, nous y sommes esclaves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.36 (GBT) | Aujourd’hui nous sommes nous-mêmes esclaves, aussi bien que la terre que vous avez donnée à nos pères afin qu’ils y mangeassent le pain et le fruit qu’ils en recueilleraient. Nous y sommes esclaves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.36 (PGR) | Voici, nous sommes aujourd’hui esclaves, et dans le pays que tu as donné à nos pères, pour jouir de ses fruits et de ses biens, voilà que nous y sommes esclaves ; et il multiplie ses produits pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.36 (LAU) | Voici, aujourd’hui nous sommes esclaves : sur la terre que tu avais donnée à nos pères pour en manger le fruit et les biens, voici, nous y sommes esclaves ; |
Darby (1885) | Néhémie 9.36 (DBY) | Voici, nous sommes aujourd’hui serviteurs ; et quant au pays que tu donnas à nos pères pour qu’ils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.36 (TAN) | Eh bien ! Nous voilà aujourd’hui esclaves ; oui, dans le pays que tu avais donné à nos pères pour jouir de ses fruits et de ses richesses nous sommes des esclaves ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.36 (VIG) | Et aujourd’hui voici que nous sommes nous-mêmes esclaves, aussi bien que la terre que vous avez donnée à nos pères, afin qu’ils en mangent le pain et les biens. Nous sommes nous-mêmes devenus esclaves comme elle (dans cette terre). |
Fillion (1904) | Néhémie 9.36 (FIL) | Et aujourd’hui voici que nous sommes nous-mêmes esclaves, aussi bien que la terre que Vous avez donnée à nos pères, afin qu’ils en mangent le pain et les biens. Nous sommes nous-mêmes devenus esclaves comme elle. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.36 (CRA) | Et voici qu’aujourd’hui nous sommes esclaves ! Voici que nous sommes esclaves sur la terre que vous avez donnée à nos pères pour en manger les fruits et jouir de ses biens ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.36 (BPC) | Et voici qu’aujourd’hui nous sommes esclaves ! Nous voici esclaves sur la terre que vous avez donnée à nos pères pour jouir de ses fruits et de ses biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.36 (AMI) | Vous voyez, Seigneur, que nous sommes aujourd’hui nous-mêmes esclaves, aussi bien que la terre que vous aviez donnée à nos pères, afin qu’ils y mangent le pain et le fruit qu’ils en recueilleraient. Nous sommes nous-mêmes devenus esclaves comme elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.36 (LXX) | ἰδού ἐσμεν σήμερον δοῦλοι καὶ ἡ γῆ ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν φαγεῖν τὸν καρπὸν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.36 (VUL) | ecce nos ipsi hodie servi sumus et terram quam dedisti patribus nostris ut comederent panem eius et quae bona sunt eius et nos ipsi servi sumus in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.36 (SWA) | Tazama, sisi hapa tu watumwa leo, na katika habari ya nchi hii uliyowapa baba zetu, wapate kula matunda yake na mema yake, tazama, sisi hapa tu watumwa ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.36 (BHS) | הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ הַיֹּ֖ום עֲבָדִ֑ים וְהָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּה לַאֲבֹתֵ֗ינוּ לֶאֱכֹ֤ל אֶת־פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־טוּבָ֔הּ הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדִ֖ים עָלֶֽיהָ׃ |