Néhémie 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.37 (LSG) | Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés ; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.37 (NEG) | Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés ; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse ! Renouvellement de l’alliance |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.37 (S21) | Ce qu’il produit en abondance est pour les rois que tu as placés au-dessus de nous à cause de nos péchés, et ils dominent selon leur bon plaisir sur notre corps et sur notre bétail ! Nous sommes dans une grande détresse. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.37 (LSGSN) | Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis , à cause de nos péchés ; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.37 (BAN) | et elle rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur notre bétail, selon leur bon plaisir, et nous sommes dans une grande angoisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.37 (SAC) | Tous les fruits qu’elle porte sont pour les rois que vous avez mis sur nos têtes à cause de nos péchés ; ils dominent sur nos corps et sur nos bêtes comme il leur plaît, et nous sommes dans une grande affliction. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.37 (MAR) | Et il rapporte en abondance pour les Rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps ; et sur nos bêtes, à leur volonté ; de sorte que nous sommes dans une grande angoisse. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.37 (OST) | Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur nos bêtes, à leur volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.37 (CAH) | Il multiplie ses produits pour les rois que tu as placés sur nous à cause de nos péchés ; ils dominent sur nos corps et sur notre bétail selon leur volonté, et nous sommes dans une grande détresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.37 (GBT) | Les fruits qu’elle porte se multiplient pour les rois que vous avez mis sur nos têtes à cause de nos péchés. Ils dominent sur nos corps et sur nos troupeaux comme il leur plaît, et nous sommes dans une grande affliction |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.37 (PGR) | Et ils dominent sur nos personnes et sur notre bétail, selon leur bon plaisir, et nous sommes dans une grande angoisse. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.37 (LAU) | et elle multiplie ses produits pour les rois que tu as mis sur nous à cause de nos péchés, et ils dominent sur nos corps et sur notre bétail, selon leur bon plaisir, et nous sommes dans une grande détresse ! |
Darby (1885) | Néhémie 9.37 (DBY) | et il rapporte beaucoup aux rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés ; et ils dominent à leur gré sur notre corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.37 (TAN) | Ses produits, il les prodigue au profit des rois que tu as mis à notre tête à cause de nos péchés ; ils dominent sur nos personnes et sur nos troupeaux selon leur gré, et nous, sommes dans une grande détresse !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.37 (VIG) | Ses fruits se multiplient pour les rois que vous avez établis sur nous à cause de nos péchés. Ils dominent sur nos corps et sur notre bétail comme il leur plaît, et nous sommes dans une grande affliction (tribulation). |
Fillion (1904) | Néhémie 9.37 (FIL) | Ses fruits se multiplient pour les rois que Vous avez établis sur nous à cause de nos péchés. Ils dominent sur nos corps et sur notre bétail comme il leur plaît, et nous sommes dans une grande affliction. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.37 (CRA) | Elle multiplie ses produits pour les rois que vous avez établis sur nous, à cause de nos péchés. Ils disposent à leur gré de nos corps et de notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.37 (BPC) | Elle multiplie ses produits pour les rois que vous avez établis sur nous à cause de nos péchés : ils disposent à leur gré de nos corps et de notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.37 (AMI) | Tous les fruits qu’elle porte sont pour les rois que vous avez mis sur nos têtes, à cause de nos péchés. Ils dominent sur nos corps et sur notre bétail comme il leur plaît, et nous sommes dans une grande affliction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.37 (LXX) | τοῖς βασιλεῦσιν οἷς ἔδωκας ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐπὶ τὰ σώματα ἡμῶν ἐξουσιάζουσιν καὶ ἐν κτήνεσιν ἡμῶν ὡς ἀρεστὸν αὐτοῖς καὶ ἐν θλίψει μεγάλῃ ἐσμέν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.37 (VUL) | et fruges eius multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra et in corporibus nostris dominantur et in iumentis nostris secundum voluntatem suam et in tribulatione magna sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.37 (SWA) | Nayo yawapatia faida nyingi wafalme uliowaweka juu yetu kwa sababu ya dhambi zetu; tena wana mamlaka juu ya miili yetu, na juu ya wanyama wetu, kadiri wapendavyo, nasi tu katika dhiki kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.37 (BHS) | וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ כִּרְצֹונָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדֹולָ֖ה אֲנָֽחְנוּ׃ פ |