Esther 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 2.17 (LSG) | Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 2.17 (NEG) | Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. |
Segond 21 (2007) | Esther 2.17 (S21) | Le roi préféra Esther à toutes les autres femmes, elle gagna ses faveurs et sa sympathie plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête et la proclama reine à la place de Vasthi. |
Louis Segond + Strong | Esther 2.17 (LSGSN) | Le roi aima esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 2.17 (BAN) | Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes et elle gagna sa faveur et ses bonnes grâces plus que toutes les vierges ; et il posa le diadème royal sur sa tête et la fit reine à la place de Vasthi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 2.17 (SAC) | Le roi l’aima plus que toutes ses autres femmes, et elle s’acquit dans son cœur et dans son esprit une considération plus grande que toutes les autres. Il lui mit sur la tête le diadème royal, et il la fit reine en la place de Vasthi. |
David Martin (1744) | Esther 2.17 (MAR) | Et le Roi aima plus Esther que toutes les [autres] femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa bienveillance plus que toutes les vierges ; et il mit la couronne du Royaume sur sa tête, et l’établit pour Reine en la place de Vasti. |
Ostervald (1811) | Esther 2.17 (OST) | Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges ; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l’établit reine à la place de Vasthi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 2.17 (CAH) | Et le roi aima Esther plus que toutes les (autres) femmes, et elle emporta d’auprès de lui la grâce et la faveur plus que les (autres) vierges, et il plaça la couronne royale sur sa tête, et la fit régner à la place de Vaschti. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 2.17 (GBT) | Le roi l’aima plus que toutes les autres femmes, et elle trouva grâce et miséricorde devant lui plus que toutes les autres femmes. Il lui posa sur la tête le diadème royal, et l’établit reine à la place de Vasthi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 2.17 (PGR) | Et le roi éprouva pour Esther plus d’amour que pour toutes les autres femmes, et elle gagna sa faveur et ses bonnes grâces plus que toutes les autres jeunes filles. Et il posa la couronne royale sur sa tête et la fit reine en place de Vasthi. |
Lausanne (1872) | Esther 2.17 (LAU) | Et le roi aima Esther plus que toutes les [autres] femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les [autres] vierges ; il mit la couronne royale sur sa tête et la fit reine à la place de Vasthi. |
Darby (1885) | Esther 2.17 (DBY) | Et le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle trouva grâce et faveur devant lui plus que toutes les vierges, et il mit la couronne du royaume sur sa tête et la fit reine à la place de Vasthi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 2.17 (TAN) | Le roi se prit d’affection pour Esther plus que pour toutes les autres femmes ; mieux que toutes les jeunes filles elle gagna ses bonnes grâces et sa bienveillance. Il posa la couronne royale sur sa tête et la proclama reine à la place de Vasthi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 2.17 (VIG) | Et (Or) le roi l’aima plus que toutes ses femmes, et elle obtient grâce et faveur devant lui plus que toutes ses femmes. Et il mit sur sa tête le diadème royal, et il la fit reine à la place de Vasthi. |
Fillion (1904) | Esther 2.17 (FIL) | Et le roi l’aima plus que toutes ses femmes, et elle obtient grâce et faveur devant lui plus que toutes ses femmes. Et il mit sur sa tête le diadème royal, et il la fit reine à la place de Vasthi. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 2.17 (CRA) | Le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle obtint grâce et faveur auprès de lui plus que toutes les jeunes filles. Il mit le diadème royal sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 2.17 (BPC) | Le roi préféra Esther à toutes les femmes. Elle trouva grâce et faveur devant lui plus que toutes les adolescentes. Il posa le diadème royal sur son front, il la fit reine à la place de Vasthi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 2.17 (AMI) | Le roi l’aima plus que toutes ses autres femmes, et elle s’acquit dans son cœur et dans son esprit une considération plus grande que toutes les autres. Il lui mit sur la tête le diadème royal, et il la fit reine à la place de Vasthi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 2.17 (LXX) | καὶ ἠράσθη ὁ βασιλεὺς Εσθηρ καὶ εὗρεν χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον. |
Vulgate (1592) | Esther 2.17 (VUL) | et amavit eam rex plus quam omnes mulieres habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 2.17 (SWA) | Mfalme akampenda Esta kuliko wanawake wote, naye akapata neema na kibali machoni pake kuliko mabikira wote; basi akamtia taji ya kifalme kichwani pake, akamfanya awe malkia badala ya Vashti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 2.17 (BHS) | וַיֶּאֱהַ֨ב הַמֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו מִכָּל־הַבְּתוּלֹ֑ת וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ וַיַּמְלִיכֶ֖הָ תַּ֥חַת וַשְׁתִּֽי׃ |