Esther 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 4.13 (LSG) | Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 4.13 (NEG) | Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ; |
Segond 21 (2007) | Esther 4.13 (S21) | et Mardochée lui fit répondre : « Ne t’imagine pas que ta position au palais te permettra d’être sauvée, au contraire de tous les Juifs. |
Louis Segond + Strong | Esther 4.13 (LSGSN) | Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 4.13 (BAN) | et Mardochée fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que, dans la maison du roi, tu échapperas seule d’entre tous les Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 4.13 (SAC) | envoya encore dire ceci à Esther : Ne croyez pas qu’à cause que vous êtes dans la maison du roi, vous pourriez sauver seule votre vie, si tous les Juifs périssaient. |
David Martin (1744) | Esther 4.13 (MAR) | Et Mardochée dit qu’on fit cette réponse à Esther : Ne pense pas en toi-même que [toi seule] d’entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi. |
Ostervald (1811) | Esther 4.13 (OST) | Et Mardochée dit qu’on fît à Esther cette réponse : Ne pense pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 4.13 (CAH) | Mordechaï fit répondre à Esther : Ne t’imagine pas que dans la maison du roi tu échapperas (seule) de tous les Iehoudîm, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 4.13 (GBT) | Envoya encore dire à Esther : Ne croyez pas, parce que vous êtes dans la maison du roi, que vous puissiez sauver seule votre vie si tous les Juifs périssent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 4.13 (PGR) | Et Mardochée renvoya cette réponse à Esther : Ne te figure pas en ton âme pouvoir être sauvée dans le palais du roi plus que tous les Juifs. |
Lausanne (1872) | Esther 4.13 (LAU) | Et Mardochée dit de faire [cette] réponse à Esther : Ne te figure pas, en ton âme, d’échapper dans la maison du roi plutôt que tous les Juifs : |
Darby (1885) | Esther 4.13 (DBY) | Et Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme d’échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 4.13 (TAN) | celui-ci dit de porter cette réponse à Esther : « Ne te berce pas de l’illusion que, seule d’entre les juifs, tu échapperas au danger, grâce au palais du roi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 4.13 (VIG) | il envoya dire encore à Esther : Ne croyez pas que vous sauverez seule votre vie d’entre tous les Juifs, parce que vous êtes dans la maison du roi. |
Fillion (1904) | Esther 4.13 (FIL) | il envoya dire encore à Esther : Ne croyez pas que vous sauverez seule votre vie d’entre tous les Juifs, parce que vous êtes dans la maison du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 4.13 (CRA) | celui-ci lui fit répondre : « Ne t’imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 4.13 (BPC) | Mardochée fit répondre à Esther : “Ne va pas t’imaginer qu’à l’inverse de tous les autres Juifs ceux de la Maison du roi seront épargnés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 4.13 (AMI) | Ne croyez pas, parce que vous êtes dans la maison du roi, que vous pourriez sauver seule votre vie, si tous les Juifs périssaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 4.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος πρὸς Αχραθαῖον πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους. |
Vulgate (1592) | Esther 4.13 (VUL) | rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 4.13 (SWA) | Naye Mordekai akawaagiza wampelekee Esta jibu la kusema, Wewe usijidhanie kuwa wewe utaokoka nyumbani mwa mfalme, zaidi ya Wayahudi wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 4.13 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ מִכָּל־הַיְּהוּדִֽים׃ |